Skip to main content

Searching for Macau in Europe 西方的澳門

After spending time in Cologne and Düsseldorf, it was time for 2 weeks of work in my old lab in Munich. Time flew by really quickly and soon I was on my way to Lisbon for 4 days of holiday. I chose Lisbon because I wanted to visit an old friend whom I haven’t seen for more than 2 years and who seems to keep drifting about in the world. The other reason was to see for myself how similar Lisbon is to Macau, a former colony of Portugal.
遊過科隆杜塞爾多夫後,又回到慕尼黑老地方公幹做實驗,兩星期時間過得真快,之後便到葡萄牙里斯本遊玩四天。我到里斯本的原因,一來是為了探一個兩年多沒見、四處飄泊的朋友,二來很想探究一下澳門和里斯本有多相似。

Macau is famed for its colonial-era flair and it is indeed possible to find some similar architecture and streetscape in Lisbon. However, the differences are so much greater that, one day when I asked a waiter who actually travels to Hong Kong and Macau every year the question how similar it is between Macau and Lisbon, he said not at all!
常言道澳門保留了很多殖民地的歷史色彩,澳門倒真的有一兩分像里斯本,但很多方面分別就大了,我在里斯本有天吃午飯時跟一個侍應閒聊,他每年都到香港和澳門一次學功夫,我問他澳門像不像里斯本,他說一點也不像!

Lisbon is far larger than Macau with so much more open space thanks to its many parks and squares, very fitting for a capital city. Starting from the banks of Rio Tejo (Tagus River), the first of the many open spaces is the Praça do Comércio (Commercial Square). It is also known as the Terreiro do Paço (Palace Square) as it used to be surrounded by the Paço da Ribeira (Palace of the River) up to the Lisbon Earthquake in 1755. The square would have enabled an unobstructed view of the surroundings including the opposite side of the Tagus River, and been appropriate for the function and style of the former palace.
里斯本的面積遠比澳門大,廣場和公園既多又敞大,很有首都的氣勢,而且令城市顯得開揚,尤其是臨近特茹河畔(Rio Tejo,英語稱Tagus River)的商業廣場(Praça do Comércio),前稱皇宮廣場(Terreiro do Paço),在1755年里斯本大地震前,圍繞廣場的是里韋拉皇宮(Paço da Ribeira,意為河之宮),站在廣場中央遙望對岸,視野瞭闊無阻,實在配合皇宮的氣派和格局。



























Praça do Comércio, day and night  商業廣場的日景和夜景


Continuing the way through the arch (Arco da Rua Augusta) and the old town area to the north of Praça do Comércio, one would come to the Praça de Dom Pedro IV (King Pedro IV Square) . Farther up north at the end of the Avenida da Liberdade (Liberty Avenue) is the Parque Eduardo VII (Edward VII Park, named after the visiting British monarch). The top of this sloped park commands the view of the entire Lisbon city centre and Tagus River.
穿過廣場北面的拱門(Arco da Rua Augusta),經過舊城區,來到佩德羅四世廣場(Praça de Dom Pedro IV),再一直沿自由大道(Avenida da Liberdade)往北走到盡頭,便是愛德華七世公園(Parque Eduardo VII),沿著園內的斜坡走到最頂,回頭一望,里斯本市中心和特茹河一覽無遺。




















Arco da Rua Augusta and the old town  廣場北面的Rua Augusta拱門及舊城區























Praça de Dom Pedro IV and the statue of King Pedro IV  佩德羅四世廣場及其紀念碑































Teatro Nacional de Maria II at the northern end of Praça de Dom Pedro IV
佩德羅四世廣場北端的瑪利亞二世國家劇院





























Praça dos Restauradores (Restoration Square, left) at the southern end of Avenida da Liberdade (right)
光復廣場(左),位於自由大道最南端(右)


















Praça do Marquês de Pombal (Marquis de Pombal Square) and the Parque Eduardo VII, looking in both directions
龐巴爾侯爵廣場及愛德華七世公園

To the left (west) of the Praça de Dom Pedro IV, there is a path (Calçada do Duque) which is a series of steps leading uphill from the Central de Rossio railway station past a row of small shops and restaurants. The path ends at the Largo Trinidade Coelho square. Its location and layout, together with the myriad of narrow and step laneways criss-crossing the 3- or 4-storey residences, did remind me of the Largo de Santo Agostinho in Macau. A bit farther on there is a small park and viewing point (Miradouro de Saõ Pedro da Alcântara) where the view opens up to the Castelo de Saõ Jorge on the other side of the city centre.
在佩德羅四世廣場往左拐,經過羅西奧火車站(Central de Rossio),取道蜿蜒的樓梯路Calçada do Duque上山,途經一列小商店和餐廳走到盡頭,便是Trinidade Coelho廣場(Largo Trinidade Coelho),廣場的地理位置和格局,再加上附近很多又窄又斜的街道穿插於矮矮的樓房之間,倒令我想起澳門崗頂前地。再往過一點走,便來到一個小公園暨觀景臺(Miradouro de Saõ Pedro da Alcântara),遙望舊城區另一邊的聖若熱城堡(Castelo de Saõ Jorge)。





















Rossio railway station and the Calçada do Duque   羅西奧火車站及山上的Calçada do Duque樓梯路








Largo Trinidade Coelho
Trinidade Coelho廣場






























Miradouro de Saõ Pedro da Alcântara (left) and the funicular (right) connecting the park to Avenida da Liberdade down the hill
Miradouro de Saõ Pedro da Alcântara(左)及連接公園至山下自由大道的電車(右)


















The narrow streets in the neighbourhood  區內狹窄的街道




The Castelo is visible from all over the city and is built on a hill which has been inhabited since a few centuries BC. The Castelo comprises a fortress and, earlier in history, a palace. The fortress was first erected by the invading Moorish people in the 11th century as a military post. The palace was built originally in the 13th century after the Portuguese recaptured Lisbon, but following a few earthquakes and moving the royal residence to the palace by Tagus River, the palace fell into disrepair and eventually only its ruins were left behind. In contrast, the fortress is still standing largely intact and it is possible to walk along the labyrinth of parapets connecting the watch towers. The terrace of the fortress and the watch towers are some of the best vantage points for both sides of the Tagus River, so it was little wonder that the site was chosen for building the castle. While the views from the castle were nice, the full force of the wind felt there was not!
聖若熱城堡從市區無論哪裡舉頭即見,附近一帶山頭,早在公元前幾個世紀已有人定居,城堡包括堡壘和昔日的皇宮,堡壘先由摩爾人於11世紀興建,作為軍事要塞,待葡萄牙人重新佔據里斯本後,皇宮便於13世紀興建,但後來皇宮遷到特茹河畔,再經歷幾場大地震後,皇宮日漸失修,今時今日祇剩下遺址一個,堡壘則大致保持完好。各瞭望塔之間有小路連接,有如個小迷宮,堡壘幾個瞭望塔和城堡的瞭望平臺都是俯瞰里斯本市區和特茹河對岸的上佳地點,怪不得當年會挑選此地建城堡了,不過由於毫無遮擋,那裡風勢也特別強勁!



The terrace of the castle
城堡的瞭望臺

















 The panoramic views from the terrace  瞭望臺一望無際的景色






















The peacock and peahen stationed permanently at the castle  長駐在城堡的孔雀


























The entrance to the fortress  堡壘出入口






One of the parapets (left) and watch towers (right) of the fortress  堡疊上的走廊(左)和瞭望塔(右)




The most glorious part of Portuguese history, namely the Age of Exploration, left its mark in the Belém district west of Lisbon city centre. The river banks of Belém was where the explorers set off their voyages during the 15th to 16th century, and now a monument (Padrão dos Descobrimentos, or Monument to the Discoveries) has been erected to commemorate the navigators and other important contributors to the seafaring efforts. Farther along the banks from the monument, the Torre de Belém (Belém Tower) used to provide important defence for the port of Belém as well as Lisbon. Its architecture resembled a ship, which can be particularly appreciated when looking down to the terrace of the Tower and the Tagus River from the top of the tower, where I felt as if I were in control of a sailing vessel.
葡萄牙歷史上最光輝、西進發現新大陸的年代,在里斯本市區以西的貝倫區(Belém)留下了遺跡。貝倫區河畔在15、16世紀的航海年代出海的地方,河畔豎立的發現者紀念碑(Padrão dos Descobrimentos),便紀念了當年著名的航海家和其他重要人物,稍遠一點的貝倫塔(Torre de Belém),就是當年保護貝倫區港口以至里斯本的防禦工事,整座塔的設計也很像一艘船,尤其是站在塔頂時,望著下面的璧壘平臺和特茹河,便有一種在船頂控制室指揮航行的感覺。





















The Monument to the Discoveries (left) and a map mosaic on Portugal's navigation history (right)
發現者紀念碑(左)和葡萄牙航海史地磚(右)






Torre de Belém   貝倫塔






Let's get sailing!
出發!



















Away from the river bank, the Mosteiro dos Jerónimos (Hieronymites Monastery) and the adjoining Church of Santa Maria are further testaments to the glories of the Age of Exploration as they were built with the wealth from the explorations and the church was a place of prayer for those entering and leaving the port of Belém. The monastery was transferred to the new parish of Belém following the secularisation of the Order of St. Jerome and is now open to public along with the Church of Santa Maria. The monastery was not particularly large, but the architecture and décors of every corner managed to capture my attention and slow my pace down on my visit. It also reminded me of a monastery that I visited in Toledo, Spain in 2007.
離河畔一點的大教堂,就是熱羅尼莫斯修道院(Mosteiro dos Jerónimos)和相連的聖瑪利亞教堂,大教堂靠當年航海帶回來的財富而建,也是當年出海前海員祈福的地方,若說是葡萄牙人的天后廟也頗貼切。修道院早在百多年前隨著熱羅尼莫教派解散而歸貝倫教區管轄,現在連同聖瑪利亞教堂成為世界文化遺產,開放予公眾參觀,修道院地方雖然不大,但每個角落的建築和裝飾都吸引我的眼球,令我流連忘返,也教我回想起07年在西班牙托雷多參觀過的另一家建築特色相近的修道院。





Church of Santa Maria  聖瑪利亞教堂




Inside the church
教堂內部

































The monastery  修道院






The décors inside the monastery  修道院內部



Lisbon has allowed me to appreciate the real Portuguese history and heritage, having caught glimpses of it through the colonial heritage of Macau in the past. There’s more to offer in places just outside Lisbon, and that’s what I’ll write about next.
里斯本讓我領略到真真正正的葡萄牙歷史和文化特色,相比下在澳門看到的,是殖民地的色彩,各有千秋。里斯本附近還有其他值得一遊的地方,待我下篇續寫。


Comments

eric said…
未去過葡萄牙,睇完你呢篇就真喺想去!

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?