Skip to main content

Drifting along the Rhine (1) - Cologne 順萊茵河而行(1)——科隆

After my trip in the USA and Canada, it was time to head to Munich for work, but before that I spent a couple of days in Cologne (Köln in German, 7th to 8th July) followed by a day in Düsseldorf (9th July) to visit a friend. It gave me a chance to visit this north-western part of Germany since I haven’t really been to much of northern Germany during my 3 years in Munich.
七月美加遊後要到慕尼黑公幹,但公幹開始前先到科隆玩兩天(7月7至8日),然後到杜塞爾多夫(Düseeldorf)探朋友(7月9日),見識一下德國西北部這兩天城市,我從前旅居慕尼黑時甚少到德國北部的地方呢。

Many of Cologne’s main tourist spots are concentrated near the central railway station. Right next to the station stands the imposing Cologne Cathedral (Kölner Dom) and the top of one of its spires is the highest point in Cologne. Just a short walk away is the bridge Hohenzollernbrücke which spans the Rhine River and feeds train traffic to and from the Cologne central railway station. More than just a railway thoroughfare, there is a walkway on either side of the railway tracks separated by a metal mesh fence, where people would literally lock in their loves and romances by leaving all kinds of locks (and even handcuffs) on the fence. Through inscribing on the locks then securing them on the fence, they declare to the whole world, witnessed by all passers-by on the bridge, that their love would withstand the currents of time.
科隆很多旅遊賣點都集中在火車總站附近,從車站甫出來,科隆大教堂便矗立在眼前,其尖塔頂是全科隆的最高點。再走遠一點便是霍亨索倫橋(Hohenzollernbrücke),橫跨萊茵河,那道橋不祇是進出火車總站的火車橋,兩邊還各附有一條行人道,以鐵格欄和火車軌分隔開,欄上繫滿了形形式式的鎖甚至手銬,鎖上還刻了一對對情侶的名字,把一份份的心意向世人宣示,並永恆緊扣於橋上,由所有路過的人作見證。





The Cologne Cathedral 科隆大教堂





Views from the top of the spire, including the Hohenzollernbrücke (left)
塔頂的景色,包括霍亨索倫橋(左)




The sea of love locks 心心相扣


Hohenzollernbrücke is also a lively place with a constant stream of people sauntering, jogging or riding bicycles in either direction. The pillars of the bridge are ideal places for rock climbing, while the quieter ones can enjoy some serenity by the river underneath the bridge.
霍亨索倫橋不祇是表示愛意的地方,也匯聚了很多生氣,橋上行人川流不息,散步的、跑步的、騎腳踏車的不住往返橋的兩端,橋身也有兩三班人玩攀爬活動,好靜的亦可坐在橋底的河畔看書玩音樂,各適其式。



A panoramic view of the Hohenzollernbrücke, the Cologne Cathedral and the Old Town
霍亨索倫橋、科隆大教堂和舊城區全景





A bridge for both the active and  pensive 動靜皆宜的霍亨索倫橋


Other relics of old Cologne include the ancient city gates and a small stretch of the old city wall, scattered about the city centre, but there is not much of them left like many other big German cities.
科隆的古蹟,還包括散布於市區各處的幾個舊城門和一小段古城牆,但和大部份德國大城市一樣,這些遺址已所剩無幾了。


















Cologne is known for the perfume which is named after this city, namely Eau de Cologne. I visited the perfume museum of Farina Gegenüber and joined a guided tour there. The tour guide said that the perfume was an invention by an Italian called Farina who moved to and settled in Cologne. Farina saw a market for a less intense perfume and managed to develop a product that was loved all throughout Europe including by the nobilities. He was grateful to Cologne for his success and thus named the perfume after his adopted home. The tour guide emphasised a few times that the Farina brand was the original Eau de Cologne, and warned us against a false claim by the competing brand 4711!
科隆另一樣有名的是香水,古濃水Eau de Cologne便是以這個城市為名,我參觀過Farina Gegenüber 香水博物館,該館導賞團的導遊說,Farina原是意大利人但到科隆落戶,看中淡味香水有市場便自行調製,並風行全歐洲,Farina便把這種香水以科隆命名以示把香水獻給這個第二故鄉,導遊還反覆強調Farina香水是真正的古濃水始祖,因為有另一隻多叫4711的牌子也聲稱自己才是「原裝正貨」,導遊叫我們別誤信這個對手!



The Farina Gegenüber Museum
香水博物館













The historical relics of Unter Goldschmied, an area where goldsmiths used to congregate, opposite to the perfume museum.
昔時金匠聚居地遺址,在香水博物館對面


The Rhine River which flows beneath Hohenzollernbrücke and other bridges of Cologne is an important lifeblood for Cologne. The old port used to be actually located right next to the Old Town, but it has now moved and only marked by three residential blocks in the shape of cranes. Nowadays the Rhine is still an important transport route for cruise and cargo ships.
流過霍亨索倫橋及市內其他橋下的萊茵河,是科隆的經濟命脈,昔時貨物碼頭便是位於離舊城區不遠的河畔,但碼頭現已搬遷,唯一留下來的痕跡,便是三幢依起重機形狀而建的住宅大廈。時至今日萊茵河仍是交通要道,有不少貨船和游輪出入。



The pretty houses of the Old Town lining the Rhine
萊茵河畔舊城區的老房子











The former port, now transformed 改頭換面的舊碼頭






 The Rhine carrying goods and tourists 萊茵河貨流和人流不斷


My two days in Cologne went very quickly, and it was time to go with the flow of the Rhine to my next destination, Düsseldorf, where more interesting facets of the Rhine awaited. See my next post!
在科隆的兩天轉瞬流走,我也得順流而行,到下一站杜塞爾多夫,萊茵河在那裡有另一番景色,留待網誌下篇再寫!



Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?