Skip to main content

Summer memories and reminiscences 懷緬夏日,懷緬過去

The once-in-a-century storm at the start of March in Melbourne has almost ushered the end of summer, but fortunately the fond memories of summer have not been totally blown away.
三月初墨爾本的一場世紀狂風暴雨,差點把夏天打得落慌而逃,幸好夏日的回憶仍未被風雨徹底吹散和沖洗。



These memories are not confined to only this summer, but also include my reminiscences of the bygone days in Europe.
這些回憶不止於這個夏天,還包括我藉此緬懷歐洲零零星星的片段。

Not long after I came back from Hong Kong in early January, my family and I went for strawberry picking in the Mornington Peninsula just south of Melbourne. While there was a strawberry field just a stone’s throw away back in where I lived in Munich, this strawberry field in Mornington was a good 77 km from home in Melbourne! It was a fair drive, and we decided to break it up by stopping over in the seaside town of Dromana for lunch and the fresh breeze by its beach.
一月初剛從香港回來不久,我和一家人一同到墨爾本以南的摩寧頓半島(Mornington Peninsula)採紅草莓。從前在德國慕尼黑,紅草莓田近在咫尺,但摩寧頓半島的紅草莓園,離家足足77公里,去一趟採紅草莓就有如郊遊,而且因為車程長,我們中途也得在一個海濱小鎮Dromana稍事休息,吃頓中午飯和在海灘吹吹風。






















Even the water is perfect at Dromana Beach! 水清沙幼的Dromana海灘


There was still an uphill drive from Dromana to the strawberry field. Upon arrival we discovered what a handsomely profitable business it was. Notwithstanding the income generated by the shop-cum-cafeteria at the main entrance, there was an entrance fee of A$8 (5 euros, HK$55) that included an allowance of half a kilo of strawberries, and anything beyond would be charged at A$12 per kilo. The staff even told visitors not to eat strawberries during picking due to hygiene reasons, but we couldn’t care less. The price of strawberries there wasn’t much cheaper than supermarkets, and in comparison what I paid in Munich was a bargain: only 3 euros (A$5, HK$35) per kilo and eating during picking was not expressly forbidden. No wonder I was missing Munich while I was picking strawberries. However, the strawberries looked really attractive with their bright red colour and tasted as if they were packed with lumps of sugar.
從Dromana還要上一段山路才到達紅草莓園,那家紅草莓園很會做生意,正門有一家商店兼小食店,而採紅草莓也要收入場費——每人8澳元(5歐元、55港元),可採摘半公斤,超額則再以每公斤12澳元計算,工作人員更以衛生理由,禁止所有人邊採邊吃,我們當然可沒理會了。其實這個價錢,不比在超市買便宜,更比在慕尼黑每公斤才3歐元(5澳元、35港元)而且可以任採任吃貴很多,所以我一邊採一邊不由得想念慕尼黑了。不過自己採摘,始終可保證每一顆草莓又紅又鮮甜,我們「偷偷」試吃時,就覺得每顆紅草莓都已經加了很多糖一樣。




There are quite a number of fields growing different fruits on the hill
山上還有其他果園








The strawberry field on rolling hills
山坡連綿的紅草莓園

















From the flower to the mature fruit 開花結果


It would be such a waste not to make jam out of those ripened strawberries, and now in Australia I wouldn’t have to worry about making it myself as mum happily took on the job. Our home-made jam tasted fresh and was guaranteed healthy as there was no need to add too much sugar during the cooking (there was already enough from the strawberries themselves). What a pity we couldn’t go there again, because it would indeed be quite an involved trip in terms of distance and time. Perhaps we could only make it a once-in-a-year outing.
這些熟透的紅草莓,不用來造果醬就很浪費了,如今在澳洲,自有喜歡造果醬的家母代勞,我祇要把幾年前的經驗告訴她就行了。自己造的果醬味道特別新鮮,而且不用額外放很多糖(紅草莓本身的甜味也很足夠),所以保證健康。可惜草莓園離家實在太遠了,想再去一趟真也非輕易,看來採紅草莓也祇可以是一年一度的節目了。














I overheard on the train one day that there was a night market every Wednesday at the Queen Victoria Market. I was curious to find out what it was all about. The night market was transformed completely from the normal fresh produce market during day time. The rows of food and vegetable stalls were replaced by food stalls featuring all types of international cuisine as well as other stalls selling interesting things. Some of the stalls were even cooking their dishes on the spot with their huge stoves and ovens. The spectacle and odour of the cooking managed to lure long queues of people, including myself who was lured to the stalls cooking fideuà and cazuela in big pans thinking that they looked authentic enough. It gave me a chance to re-live my trip to Pamplona where I had a paella dish at a place similar in style to this night market.
某天乘火車上班,打聽到市中心的維多利亞市場夏天時每星期三都開特別夜市,吸引我的好奇心。平時擺滿蔬果檔的市場,到了夜市便搖身一變,開設了一列世界不同風味的熟食攤檔和特色貨品店,整個市場萬頭鑽動,好些攤檔還架起大火爐或烤爐煮東西,炊煙冉冉,色香味十足,引來長長人龍。我看見那兩家西班牙菜的攤檔用大鍋子煮西班牙粉絲和濃湯,看起來挺正宗,令我想起在西班牙潘普洛納的露天攤檔吃過的西班牙飯,太好了,這次正好讓我重溫當時的滋味。












Arousing colours, aromas and favours 色香味俱全












It's seldom to see Melbourne so crowded! 人山人海,座無虛席


This summer hasn’t treated us too badly, and after the freak storm at early March the weather has become warm again and even hot on some days. That means I can include the dinner outing to Mount Dandenong on 13th March as part of my summer memories. The restaurant featured German cuisine and décor, including the steep roofs, the furniture, the cuckoo clock and many other decorations which brought out the Bavarian character of the place. The middle of the restaurant had a dance pool and, presumably inspired by the Hofbräuhaus beer hall in Munich, a small stage for playing music. From time to time, three musicians would play some German or French style music, and the restaurant would liven up when a few people started dancing to the music. The food was also quite decent with a good range of German dishes, although my favourite Schweinehaxe (roasted pork knuckle) was sadly missing. Maybe I’ll have to leave it to the next trip to Germany, but for now my craving for German cuisine has been satisfied.
這個夏天待我們不薄,三月中以來還是很和暖,間中更有點熱,所以3月13日那天到墨爾本市邊緣的丹頂農山(Mount Dandenong)吃晚飯,也可算作夏日回憶吧。這家餐廳的賣點是德國菜和德國式裝潢,斜斜的屋頂、室內的桌椅和掛在高處的大咕咕鐘及其他飾物,正顯示其巴伐利亞色彩,餐廳的中央是個舞池,還仿照慕尼黑有名的皇家啤酒館(Hofbräuhaus)設有一個音樂演奏台,有三個人負責演奏德國和法國式音樂,樂聲響時,吸引好些人到舞池一顯身手,很有歡樂氣氛。食物方面也不賴,很多特色菜都有,祇欠我最想念的烤豬肘(Schweinehaxe),看來要留待在德國才有機會吃了,不過此行也總算能滿足我吃德國菜的心癮。















Along the winding road of Mount Dandenong
丹頂農山蜿蜒的山路












The view from the peak of Mount Dandenong
丹頂農山山頂一景









Despite a summer feel to the weather, the first signs of autumn are clearly there.
一葉知秋——楓葉開始轉紅了







The view from the woods from the restaurant - the varying shades of green at different depths makes for a rather surreal scenery
餐廳窗外的樹林很有層次感,餐廳彷彿已溶入大自然中。



















A piece of Munich (or rather, a few pieces) in Melbourne! 把慕尼黑搬到墨爾本


After a yum cha lunch with my colleagues in the city last Sunday (21st March), a new Danish colleague who has joined us for less than a month wanted to see some new sights of Melbourne, and I happily became her guide as I was also looking for a wander in town. By a stroke of inspiration, I decided to take her to the Victorian Parliament, and happily it happened to be the open day and we arrived just in time for last entry. On the way to the parliament we chatted a lot on our first experiences living and working in a foreign country as well as life in Europe. Inevitably my memories on Germany kept flashing back in my mind, including those of taking new comers to Munich on a tour of the city and having exchanges on how to cope with a new life. Finally I have a chance to do the same in Melbourne; I wonder if life indeed repeats itself in one way or another.
到了上星期天(3月21日),跟同事在市中心飲茶後,來了不夠一個月的丹麥同事想到市中心看看新東西,我也正想四處逛逛,靈機一觸帶她參觀維多利亞州議會,剛巧碰上議會開放日,到達時剛好還可以進場。一路上我倆不免談到大家初到異地工作的經歷和在歐洲的生活,在德國的日子驟然歷歷在目,我也不禁想,帶新來的同事和朋友到市中心逛逛和交流交流,從前在慕尼黑時也做過兩、三次,現在回到墨爾本也終於有機會做同一事情。究竟世界冥冥中是不是有一個循環?

Comments

jfox said…
nothing like homemade jam, and the colour looks sensational!
lucky you!
Hallo, Die Nice to see Yoru Information. Viele nützliche Ideen und Anregungen auf der Suche durch Blogs machen es einfacher zu finden. Diese Blogs sehr zu empfehlen.
Skagen Uhren said…
Hallo, Viele nützliche Ideen und Anregungen auf der Suche durch Blogs machen es einfacher zu finden. Diese Blogs beginnt Kreativität. Highly recommended.

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?