Skip to main content

Unlocking the intricacies in life 解開生活中的種種疑惑

Autumn has only made a fleeting appearance, before the temperature started tumbling to almost zero a couple of weeks ago and the sun began its hibernation. The end of summer (daylight saving) time last Saturday must be heralding the advent of an early winter.

So when I met my friend who's arrived from Hong Kong not so long ago on Saturday, I reminded him to wind back the clock by one hour before going to bed. He was obviously curious about how this time changing scheme works, and he asked whether things like bus time tables would be affected, such that a bus scheduled for 3.30 would depart at 2.30 instead. Of course that wouldn't happen, as I explained to him that time tables would still follow the original published times.

Little things like this are all part of the learning curve when settling into a new place.

I still remember how I demonstrated to him unlocking the shopping trolley with a one-euro coin and got him to practise a couple of times, when I took him to the supermarket for the first time more than a month ago. While this is so commonplace in many Western countries, it's certainly a small surprise to someone who has never lived outside Hong Kong!

On the way home, my friend wanted to use the ATM. Knowing that he wouldn't understand any of the German terms on the screen, I helped to explain what was going on. So many years ago, it was my dad who got taught by his colleagues on how to use the ATM when he first arrived in Japan for work. All these years later, it's still the same story, be it in Munich two days ago, or some other corners of the world on some other days.



這個秋天好像特別短,早兩週左右氣溫已急降至零度邊緣,太陽也樂得天天躲在灰色的被窩裡蒙頭大睡,前天又是夏令時間結束之時,冬天真的不遠矣。

前天跟新來的香港朋友上街時,便提醒他就寢前記得把時鐘校慢一小時,他好奇地問,時間慢了一句鐘,那麼公車的時間表又如何,例如三點半的車會不會兩點半便開出了?那當然不會啦,我給他解釋,時間調校後,公車時間表仍會按照原來的時間。

入鄉除了要隨俗,還得學習及適應當地的生活小節!

還記得個多月前帶他第一次到超市購物,便要示範取手推車前要插一枚一歐元硬幣才可把推車的鎖解開,然後着他試一兩回。在外國,以硬幣取手推車可普遍不過,但對剛從香港來的人來說,這倒是新鮮事兒呢。

前天晚上回家時,他要用提款機,面對一螢屏的德語,我得給他幫忙解釋一下,令我想起,多年前家父前往日本工作之始,其同事也曾教他使用提款機。這個劇情,換了角色,昨日千里迢迢移師到慕尼黑,相信在世界其他角落,同日或他日也會繼續上演。


* * *


The original purpose of going out on Saturday, with this Hong Kong friend, was to look for a luggage strap for my trip to the USA on 1st November. I still remembered that the Transportation Security Administration (TSA) of the US forbids the locking of luggage so that it can be opened as required by the security screening personnel. If the luggage happens to be on a normal lock, the TSA will do all they can and cut it through, no questions asked, and certainly no replacement policy!

I went into a luggage shop and asked a lady for such a strap. I tried to strike a conversation by telling her my reason, and it turned out to be quite helpful as she found me something else - a lock that complies with TSA requirements. Just let me for once run a free advertisement for the manufacturer Samsonite! (Go and check the photo below.)

What's so special about this lock? This lock is marked with a red diamond-like symbol that signifies its compliance with the TSA. There is a TSA key number which will notify the personnel the correct key to open the lock if need be. This will give you one less big worry when travelling to and within the USA. The lock was found on a rack that was full of nothing but luggage straps and other locks for use in the USA. Who can blame the Americans for wanting to set themselves apart on everything?

There's bound to be good business behind those fancy locks. Out of the 10 euros that I had to pay for a set of two locks, I'm sure there would be a decent profit margin. Speaking of government policies being turned into profits, nothing will ever compare to what happened in Australia in the previous decade. It was all triggered by a spate of fatalities where children drowned in swimming pools at homes around Melbourne without any adult supervision. Government authorities with a right mind would have called for every parent to take greater care of the kids, but the state government of Victoria had other ideas: swimming pool owners were forced to erect fences around their pools or install high locks on all doors that could give access to the pools. This legislation was unopposed by almost everyone - certainly not a whole industry and its cadre of workers who should have been very thankful to this godsend ...






其實前日逛街,本來是想買一條綑行李箱的帶。後天(11月1日)要往美國,但我記得,美國運輸安全局(TSA)禁止行李上鎖,好讓保安員可隨時打開行李箱檢查,屆時如果真的用了個普通鎖,保安定會把鎖剪開,那個鎖就此報銷!

走進一家專賣行李箱的店鋪,問售貨員那些帶放在哪裡,又多口道出原委,想不到她便給我介紹了符合運輸安全局規格的鎖!我也不妨在此為製造商新秀麗(Samsonite)賣個免費廣告(見上面的相片)。

這個鎖原來可容許運輸安全局用其一套特別鑰匙打開,鎖上有個紅色鑽石形標記識別,又寫明特別鑰匙的編號,適合前往美國或在美國境內使用。整個貨架,除了行李綑帶及這些美國特別鎖,別無他物,美國人之惡,也可見一斑。

鎖的背後,是一片商機:一套鎖有兩個,價值10歐元,製造商可盛惠不少。靠政府政策發一筆財,這個例子算不了甚麼,十多年前在澳洲墨爾本,接連發生兒童無人看管下在家中泳池溺斃,但當時的維多利亞州政府,非但沒有特別呼籲家長要好好照顧兒童,反而下令全州的家中泳池要安裝圍欄,又或在所有能通往泳池的門的高處加裝門鎖!一個政令,無人異議下,便造就了一個行業、養活了一班人……

Comments

Unknown said…
原來你去了美國,何時回德國
看來德國己很凍了吧

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越