Skip to main content

A mad dash in Christmas (3) - Hong Kong 馬不停蹄的聖誕(3)——香港

One big reason that drew me to Hong Kong for Christmas was the lively atmosphere, in contrast to Western countries where life suddenly comes to a halt during Christmas. I thought it was better to spend those days doing something useful in Hong Kong than sitting and doing nothing in Australia.
聖誕節抽空回港的另一原因,就是喜歡香港的聖誕氣氛,並不會像西方國家般一到聖誕便死寂一片,在香港度聖誕假總比在澳洲呆坐幾天好。



Singing carols and spreading the message of the gospel on Christmas Eve – reminds me of the party on the open-top bus in Barcelona.
平安夜在開蓬電車報佳音,令我想起在巴塞羅那看到的開蓬巴士派對。
















Shopping arcades with their decorations and live performances.
各大商場都用心為商場佈置和安排各類表演。



A highlight during Christmas is the lighting decorations, which has probably bored some of the locals already but definitely not those living elsewhere. My friend took me to Tsim Sha Tsui on the evening of 26th December, and as soon as I disembarked from the ferry, a brand new hotel and shopping arcade caught my eye. The whole site was rebuilt from the former headquarters of Hong Kong’s marine police. The office building was turned into a boutique hotel, while the little hill beneath the building was excavated to make space for a new shopping precinct. We must have missed the peak of the visitor crowd during the holiday season, as we were able to walk around quite leisurely without bumping into people. Instead we bumped into more tripods, belonging to the many photographers in full professional gear. It won’t surprise me if Hong Kong indeed has the highest tripod density in the world!
聖誕節總少不了燈飾展覽,雖然有些香港人已看厭了覺得沒新意,但對我這些不是在港居住的人來說,都總想去看一眼。12月26日晚朋友帶我乘船到尖沙咀,甫下船便看到一家簇新的酒店和高檔商場,是由前水警總部改建,把總部大樓變身為特色酒店,而大樓下的小山坡則被「挖空」成商場和露天廣場。那天已過了聖誕人潮高峰期,四處觀賞燈飾時挺舒服,但拍攝的人仍不少,很多還出動整套器材,所到之處盡是一個又一個三腳架,論三腳架密度,我想香港不是世界第一高也是第二高了吧!














The shops and plaza at the 1881 Heritage complex
1881的商店和廣場















The boutique hotel that was once the headquarters of the Marine Police

由水警總部改建的酒店



A paparazzi shot into the restaurant of the hotel!
酒店底層的餐廳












The view from the terrace in front of the hotel
從酒店外面的平臺眺望梳士巴利道








The mast where typhoon signals used to be hoisted
昔日用以懸掛颱風訊號的桅杆












Tripod congestion!
(三腳)架滿為患!








Beautiful view of Victoria Harbour by night - only spoiled by the mist ...
維港夜景,可惜因霧而打了折扣……


















Lighting decorations at Tsim Sha Tsui East

尖東的燈飾


Something else that Hong Kong would come close to being top of the world is the ease of public transport. Before seeing the Christmas lighting decorations, I spent the day time with my relatives for yum cha in Wanchai before a trip to Tai Po which is quite a distance away from the heart of Hong Kong. We took a bus that only required 1/2 hour for this 30 km trip through a well-integrated network of tunnels and motorways. It was just as convenient as driving on your own! Tai Po has two big draw cards for us: its well-stocked market, particularly the seafood section which boasted of a great variety of produce and good prices; and a Chinese roast shop that made succulent roast geese and roasted pork that had layers of meat with different juiciness and texture underneath a most crispy skin. One couldn’t have asked for anything better.
香港另一樣令人驚訝的地方,就是交通愈來愈方便。看燈飾前,整個白天我都跟着幾個親戚,在灣仔飲早茶後前往大埔。我們從維園坐巴士,全程途經高速公路,30公里路程祇需半小時,沒想到巴士也可這樣快速,跟自己駕車媲美,可見道路網絡和巴士服務有多好!吸引一眾人到大埔的,有琳琅滿目的大埔街市,特別是種類繁多且價錢相宜的海鮮,也有燒肉和烤鵝特別好吃的一樂燒臘飯店,其中那個燒肉,皮烤得脆,肉分成一層層,每層的肉汁和嚼感都不同,可算是燒肉的經典作!












Mouth-watering roasts 令人垂涎欲滴的燒味



People enjoying a quick bowl of tofu dessert
站在街頭吃甜豆腐花






















Fresh seafood abounds! 生猛海鮮隨處可見



The mountains of fruit in this grocery are equally impressive!
水果堆積如山的水果店









Hong Kong doesn’t stop any time for anyone, and this change can be felt particularly in the older districts which are undergoing urban renewal like Wanchai. I’ve heard of the fates to one of the more famous old-style restaurants and ‘Wedding Card Street’ through the news in the past, but it was a different feeling when visiting those sites in person. Those places made me realise how unforgiving time and the urban renewal process could be.
香港是個停不了的城市,不斷在蛻化中,在灣仔舊區特別明顯,龍門大酒樓利東街(喜帖街)的新聞聽得多了,但親身看過後,又有另一份感慨,時間和市區重建真不留人啊。



eBay delivery, Hong Kong style: meet me at Mongkok MTR station!
旺角地鐵站,一年到晚都擠滿交收貨物的人,朋友戲稱是「四季交易會」!







A desolate restaurant of a bygone era
人去樓空的龍門大酒樓












No more buildings - and wedding cards, for now - on Wedding Card Street (see how the same place looked like in March 2007)
拆得一乾二淨後可直望合和中心的利東街
(大家可比較2007年3月同一地點的景觀)









Every little space is prime property for redevelopment!
小小地方也不容放過發展機會!











The most expensive property (per unit area) in the world showing off around town
全球身價最高物業在電車沿線招搖過市






New Year’s Eve was the day for frantic shopping and visiting people, and I really felt like a respite in the middle of it. The Chi Lin Nunnery and the adjoining Nan Lian Garden came to my mind, as it was close to my next destination. Although the nunnery and garden were 5 minutes by walk from built-up area, but once inside the hustle and bustle of people and traffic were shunted away by the peace and quiet, and high-rises gave way to the traditional houses and gardens. What a sharp contrast that was. It was a really precious half an hour that I could spare out of my hectic schedule, to slow down and seek sanctuary in the tranquil settings before I returned to the boisterous world outside.
除夕那天四出探親戚朋友和血拼,馬不停蹄,中間有點空檔,真想寧靜一下,既然傍晚要到又一城,我便想到鑽石山的志蓮淨苑和南蓮園池,雖然那個寺院離開鬧市步行祇消五分鐘,但一踏進去,甚麼擠湧、甚麼嘈吵馬上換成一片清靜,林立的高樓變成亭臺樓閣,堪稱繁囂中的一片淨土。難得抽到空,儘管祇是短短半小時,遊園有點匆忙,但我也覺得可以暫時放慢腳步、遠離繁囂,正是我需要的。




An aerial view of the Chi Lin Nunnery and Nan Lian Garden
志蓮淨苑和南蓮園池的俯瞰圖








Nan Lian Garden, overlooked by many high-rises and surrounded by sound-proof barriers
高樓腳下被隔音屏障包圍的南蓮園池



















Left: Xiang Hai Xuan Pavilion; Right: Pavilion of Absolute Perfection and the Lotus Pond
左:香海軒,右:蓮池及圓滿閣















The Song Cha Xie Chinese tea house and its fish pond
松茶榭中式茶館及其魚池










Long Man Lou (Dragon Gate Tower), a vegetarian restaurant hidden behind the waterfall
瀑布後的龍門樓素菜館











The garden is planted with many pine trees and decorated with many rocks.
園內種植不少松樹,亦有不少岩石點綴。
















Looking over the Nan Lian Garden (left) and towards the Chi Lin Nunnery (right) from the bridge in between
從連接志蓮淨苑和南蓮園池的天橋回望園池(左)及遠望寺院(右)



The Da Xiong Temple in the Nunnery
志蓮淨苑的大雄殿






















Unfortunately many of the pavilions were fenced off (left) and out of bounds for visitors for no apparent reason. There were also many 'Garden Route' signs (right) that were supposed to guide visitors through the paths of the park. But at one stage, the visiting route was so strictly enforced that visitors who missed a turn-off to the toilets were not even allowed to backtrack!
很可惜,南蓮園池內不少樓臺都被攔了去路(左),不能隨意走近欣賞,而園內到處也有不少「遊園路線」指示牌(右),相信是為方便控制人流,數年前更有管理員嚴格執行遊園路線的規定,遊人連因為剛剛錯過往廁所的通道而走回頭也被禁止!



I had more places to go to in the evening, including a New Year countdown with my brother at one of his colleagues’ place (which had a view for the International Financial Centre Phase II, the tallest building in Hong Kong and the centre point for the New Year’s Eve fireworks). All this travelling was only possible with a fast and reliable underground MTR train service, and New Year’s Eve turned out to be an exceptionally busy day on the MTR. Even at 10:30, which is normally a quiet time of the day, the carriages were already 60 to 70 % full (most of an MTR carriage is standing room with few seats). When the fireworks were over and I went home after 1 a.m., I didn’t expect that I had to wait for the second train when interchanging at Admiralty station like peak hour – and that was already with trains running every 2 to 3 minutes, almost reaching peak hour frequency. I haven’t had to spend a long time going home in those small hours.
一天跑這麼多地方,晚上還跟弟弟到其同事家倒數迎新年(全因那裡可直望到國金二期的煙花),有賴快捷可靠的地鐵服務,不過那天由早上至深夜(即翌日凌晨)老是這麼多人乘坐,連平時早上十點半空閒時間,車廂都站滿六、七成,到看完煙花凌晨一點多回家時,在金鐘站換乘,竟然要像平日上下班繁忙時間般,等了一趟車才有空位給我上車,幸好那時列車班次也有兩、三分鐘一趟(比正常繁忙時間祇是稍為疏一點),所以回家也很方便,不是花了太多時間。







New Year spectacular! 燦爛的煙花




Peak hour at 1 a.m.!
元旦凌晨地鐵車廂的人潮跟上下班時間並無二樣!










In the nine days, Hong Kong has shown to me once again how its many facets can exist side by side and be condensed into such a compact package. I am very satisfied with what I have seen, eaten and bought, and I ended up with more luggage than I was allowed to carry for free! Well, the airline only allowed 15 kg of hold luggage, and I thought it would be more than enough since I wouldn’t have to bring so many clothes for nine days. Obviously I’ve forgotten about the luggage allowance when doing the shopping, and I actually ended up 1 kg over. The airline was supposed to charge me for this extra luggage, but the lady at the check-in counter was kind enough to waive it. Lucky me!
這九天裡,香港再次向我展示多種景觀濃縮在這小小地方縱橫交錯的面貌,看的、買的、吃的都令我心滿意足,本以為這次坐飛機只限帶15公斤寄艙行李,回港祇是9天不用帶太多衣服,應該足夠,但我購物一定是太忘形了,回程時行李箱還超重一公斤——航空公司其實規定,超重要按量收費,可幸櫃台那個小姐放我一馬,好險!

Comments

Unknown said…
If I remember correctly, You have to pay something like 800 HK dollar per kg?
GK said…
Fortunately only HK$160 per kg for this airline! But HK$800 - which airline is it?! That sounds ridiculous!

I probably got away with it because I proactively offered to take a couple of books out of the suitcase.
eric said…
I went to the Chin Lin nunnery as well ... too bad outside food is not allowed in there!!
Unknown said…
Reading your blog reminds me of your Christmas card: Santa claus with BBQ. Hope I can celebrate Christmas one day like that. Now it is very cold and snowing in Munich. Ich bin wieder urlaubsreif.
:-)

Gruss
YY
Anonymous said…
Of all the places I have been, HK has the most spectacular nightview... surely one of the things I miss most.

Another thing is definitely the wet market... everything looks so fresh there... And nothing beat the taste of dishes cooked with live-chicken! See my favourite dish made by my mum with lived-chicken:
http://boundaryinterfaces.wordpress.com/2009/10/08/%e9%9b%9e%e8%9b%8b%e9%9b%9e/

BTW... when is your next visit home (Hong Kong)?
Siu Heng said…
I didn't realise you've bought that many!
GK said…
Eric:
Chi Lin certainly knows how to make its money - but it's a charitable organisation, so hopefully all the money gained is put to good use!
Did you visit Chi Lin in the most recent trip? What places have you visited? I'm checking your blog everyday!

YY and boundary:
Actually on that day (26/12) many youngsters were buying lots of big clams (蜆)presumably for Christmas barbecue. These people really know what to eat! YY, you should try a barbecue in HK once. You'll be impressed!

Boundary:
My next visit is probably September or October. How about you?

Siu Heng:
That's the danger of shopping in HK! Many things are so cheap that I'll buy them first and worry later. I also agreed to carry a couple of small items for a relative, and sooner or later all these little things add up to quite a lot of weight!
Anonymous said…
Geoffrey,

Clams are best for soup, stir fry, or hotpot... not sure whether they are good for bbq... Have you ever been try clam picking in Oz?

I probably would return in Aug or Sep... So, maybe we can go hotpot or BBQ, eating clams together? LOL.

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?