Skip to main content

文明地遊菲辛那國家公園 A quick visit to Freycinet National Park

We were thankful that we still managed this trip without a rental car - unavailable at first, then prohibitively expensive closer to our departure. We got by travelling to and from Bicheno by coaches, but that necessitated our very early departure from Bicheno at 06:30 for Coles Bay. We waited for more than 5 hours to be picked up by a day tour to Freycinet National Park starting from and ending in Hobart so that we could get to Hobart in the evening.
沒想到這個旅程我們完全租不到車——初時是無供應,後來是太貴——猶幸坐長途巴士也能解決問題,只不過是時間多了掣肘。由比奇諾出發往下一站Coles Bay,只有06:30一班車,之後在Coles Bay等5個鐘,上了一個起點和終點皆是霍巴特的菲辛那國家公園一天團,好讓我們當晚能抵達霍巴特。

To while away time my wife watched over our luggage while watching videos, allowing me to undertake an almost 2-hour stroll along the Muirs Beach there. I didn't appreciate at that time, but the ridge flanking one side of the bay was on fact the hills within Freycinet National Park. 
要打發五小時,內子邊看視像邊看管行李,讓我可獨個在Muirs Beach沙灘蹓躂差不多兩小時。我當時不知,從沙灘一端看到另一端的山脈,就是菲辛那國家公園內的幾座山。

Once we got picked up by the 'tour' from Hobart - there were only two of us plus the tour guide cum driver - we headed into Freycinet National Park and embarked on a hike along the Wineglass Bay Lookout Track. Although the ultimate climax of this track was the aerial view of Wineglass Bay, the boulders en route were also sights to behold and added majesty to the scenery. I couldn't help but to admire!
從霍巴特出發的「團」來接我們後——全團沒其他團友,變成私家團——我們直往菲辛那國家公園,踏上酒杯灣觀光徑登高。儘管觀光徑的重點是鳥瞰酒杯灣,但原途巨石處處,千奇百怪,令四周風景更加壯觀,我也被震撼忍不住停下來拜巨石!

More photos of the boulders:
更多巨石景色:

There were plenty of seaviews along the track. Coles Bay was visible in the first half of the ascent, while Wineglass Bay was dominant in the very final parts of the ascent. Wineglass Bay was so named not only because of its shape but also because of the bloody history of whale slaughtering which used to turn the water into the colour of a red wine. But these days the Bay is far more tranquil and peaceful, and the azure water was a good match with the sky blue.
觀光景沿途不乏海景,登山頭半部不少地方都能遙望Coles Bay,到登上的最後一段,酒杯灣的景色就令人百看不厭。酒杯灣除了形狀像酒杯,亦因從前捕鯨者在該處屠宰鯨魚把海水染成酒紅色而名,但到今時今日酒杯灣是一片恬靜怡人,海的藍色和天的藍色相輔相成。

Coles Bay

Wineglass Bay 酒杯灣

After the hike we went to the nearby Honeymoon Bay. The boulders along the shore were dotted with heart-shaped indentations, but how they came about remained a mystery to me as I could not find any information about it. It was a pity that we could only spend half an hour there as the warm weather and the colours of the water were only too tempting. A photo of the blue sky, different shades of blue in the sea, the beaches and the crowd of people in the water looked almost like one taken from Thailand! 
下山後旋即往附近的蜜月灣,那裡的大石滿佈心形窪,但那些窪如何形成我則沒法考究了。在蜜月灣時天朗氣清,陽光和煦,海水呈多層次的藍色,弄潮兒在水中作樂,有如置身泰國某海灘般,可惜我們只能逗留半小時左右便要繼續行程。

A beach with hearts 多「心」的海灘

Mussels growing near the shore 近岸長出青口(貽貝)

Like somewhere in Thailand 活像泰國某處

Our 3 hours in Freycinet National Park clearly did not do justice to this beautiful natural reserve. Apparently one can spend a while month rambling and camping within the park! Wineglass Bay is internationally well-known as well, and we weren't surprised to see signs written in Chinese but were nevertheless taken aback by the tone of one of the signs which was so typical in mainland China!
在菲辛那國家公園逗留三小時其實遠遠不夠,聽聞要仔細遊玩的話花一個月不足為奇。酒杯灣世界聞名吸引國際遊客不在話下,我們在澳洲見到各式各樣的中文告示也見怪不怪,但要如此告誡「文明人」也讓我們大開眼界。雖說告示針對的是「文明人」,但在此亦奉勸各位讀者,在外國,大家因樣貌會一律被歸為「文明人」,行為舉止文明一點為宜,免令當地人積怨!

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越