Skip to main content

Bicheno - our one-day stop in the Tasmanian East Coast 比奇諾——塔斯曼尼亞東岸小鎮的兩夜一日


After Launceston my wife and I made a stop in the Tasmanian East Coast town of Bicheno just as what this 'Just Stop' sign told us to do!
離開朗塞斯頓後,我和太太來到塔斯曼尼亞東岸小鎮比奇諾,既然鎮內貼了好幾張寫了Just Stop的標語,我們也樂意從命!

The coastline 海岸線

Bicheno is more than a normal run-of-the-mill seaside town. It has a long rugged coastline which is best experienced at the Bicheno Blowhole where the incoming waves get squeezed between the rocks and spouted out through the blowhole in a spray. One can spend endless time catching the most spectacular jets of water gushing out of the whole while admiring at the sea on the rock platform.
比奇諾擁有一條長而嶙峋的海岸線,景色不是一般海濱小鎮能比擬。鎮內東南面海岸,有一個噴水洞,當海浪拍岸時,水便擠進石隙再透過該洞噴射出來,在石灘一邊守候最壯觀的水幕一邊放眼四周海景,足讓人消磨不少時間。

But with such a long stretch of rocky coastline, walking by the sea was mostly no walk in the park. Thankfully the northwestern corner of the town has a long sandy beach called Redbill Beach, and as a bonus during low tides one can walk on the exposed seabed onwards to Diamond Island Nature Reserve.
不過要在滿佈石頭的海邊走走不是輕鬆的事,幸好鎮的西北方有個長長的沙灘Redbill Beach,潮退時更可以繼續步行往Diamond Island,有如香港的橋咀島一樣。

(This photo was taken from Diamond Island looking back to Redbill Beach during low tide. 此圖是潮退時從Diamond Island回望Redbill Beach之景色。)

More photos of the Bicheno coastline:
比奇諾海岸線其他照片:

For panoramic lookouts 一覽無遺的據點

Bicheno has a vantage point in a central location: the Whalers Lookout Scenic Reserve is a hill which commands the view of the town centre and various beaches in town. The walk uphill is easy and rewarding.
欲登高欣賞比奇諾景色一點也不能,在離鎮中心不遠的捕鯨者瞭望山公園(Whalers Lookout Scenic Reserve),登上小山沒多久便能飽覽全鎮和數個海灘的景色,值得一去。

From coffee to alcohol 同一屋簷下的咖啡和酒

It started from waiting for coffee after breakfast: to while away time I walked into the shop and learnt that it had wine, gin and whiskey tasting on offer. I thought it might be an opportunity to discover what local produce would be like not knowing beforehand that the Tasmanian East Coast was also a wine producing region. 
早餐後的咖啡,原來是個引子:等候期間我進店內消磨時間,發現此店可以品酒(葡萄酒、威士忌和杜松子酒——香港亦稱氈酒、台灣琴酒、中國國內金酒),我一直不知塔斯曼尼亞東岸也是葡萄酒產區,一嚐也無妨。

After our late lunch we returned to the shop and went for wine tasting. For the cost of a glass of wine in normal restaurants we got to taste 5 different local wines. We were happy to let the host make the choices for us as we were complete novices to local wine. The host took the chance to introduce a brief history of each winery and the taste of each wine, then left us to taste and sip at our own leisure. It was a pleasure to immerse ourselves in the variety of tastes, the knowledge of local wines as well as the surrounding conviviality of wine tasters.
午飯吃得晚,正好返回該店喝飯後酒。以平常餐廳一杯酒的價錢,我們品嚐到五種塔斯曼尼亞東岸葡萄酒,由於我們對當區出品一無所知,所以樂得讓店員推介,並由她為每款酒介紹酒園的歷史和酒的味道後才仔細試味,在四周同來品酒的顧客的歡聲笑語襯托下細味佳釀,實屬樂事。

This shop is a curious place in itself as there is a coffee stand, wine bar, art and craft shop and post office under the same roof. How convenient it is for tourists to post their wines and art items on the spot! Good arrangement for everyone concerned.
此店最有趣之處,是集咖啡店、酒鋪、藝術精品店和郵局於一身,遊客購物後可馬上寄回家,多麼方便,而且店家和郵局也互惠互利。

Culinary highlights 飲食推介

* Blue Edge Bakery

Mornay scallop pie was creamy made a delightful start to 2021 for us. The Pullapart bread also made for a convenient and filling culinary option on the road.
元旦「開年菜」吃到白汁帶子餡餅,或許註定我們全年都有口福。手撕麵包(Pullapart)則是旅途中方便充飢又吃得飽的好選擇。


A hearty seafood meal with a sea view. Need we say more? 
海景配豐富海鮮餐,夫復何求?

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?