Skip to main content

Something new in good old Munich 人回慕尼黑的新發現

Even though I have lived in Munich for three years before and come for several work trips since then, I managed to uncover even more parts of the city that I’ve never set foot on.
雖然從前在慕尼黑住過三年,而且之後也來公幹好幾次了,但這次仍給我發掘到市內從沒踏足過的地方呢。

These new experiences kicked off on 1st May after witnessing the erection of the May pole (Maibaum) for the first time ever. Wiener Platz, where the ceremony took place, and its surrounds were completely new territory to me, and since I saw a church in the background to the May pole, I decided to set off an exploration starting from that church (called St. Johannes Kirche, or St. John’s Church) . Then I followed the tram track and came to Bordeauxplatz (Bordeaux Square), which is a piece of oblong greenery with tree-lined walking tracks lining the two long sides, a fountain in the middle and flower beds on both ends of the square planted abundantly with colourful flowers. The gentle sunshine and delightful scenery just made me want to stay there forever! Bordeauxplatz was actually only a stone’s throw away from Ostbahnhof (Munich East Railway Station), which I used to frequent. I wondered how I could have neglected this beautiful pocket of town until now!
五月一日那天對我來說便是一個新體驗了,之前不祇連五朔節花柱(Maibaum)的豎立儀式也沒看過,豎立花柱的廣場Wiener Platz及附近一帶我也是不熟悉的,在豎立儀式時看到花柱後有座教堂,在好奇心驅使下,我便往該教堂(St. Johannes Kirche)走過去,然後沿著電車線,來到波爾多廣場(Bordeauxplatz),但見廣場兩旁各種了兩列樹,行人小徑穿過樹下,廣場中央有噴水池,兩端種滿了繽紛的鮮花,柔和的陽光加上賞心悅目的景緻,令人流連忘返。其實波爾多廣場離慕尼黑東站不遠,該火車站從前是我常到的地方,我不禁想我怎麼會一直忽略了這個漂亮的波爾多廣場!























St. Johannes-Kirche  聖約翰教堂

































Bordeauxplatz  波爾多廣場







A few places in Munich have been undergoing renovations or other construction works, and this year they can finally present themselves in a new face, including the St. Michael Church on the Neuhauser Strasse shopping strip and the square to the back of the old town hall (Rathaus). The latter was dug up two years ago for a railway project. There was also an art gallery called Lenbachhaus which re-opened after 2 years of renovation and offered free entry from 8th to 12th May. I paid a visit on the last day of the free period, and although I had to endure a one-hour wait in rain and wind gusts, it was well worth the wait!
慕尼黑市區好些地方經多年翻新或工程後,今年終於再次以新面目見人,包括購物街Neuhauser Strasse的St. Michael教堂,和舊市政廳(Rathaus)後面的草坪(前兩年還在進行鐵路工程)。另有一家藝術館Lenbachhaus,經兩年多翻新後,於5月8至12日重新開張時免費入場,我剛好趕上最後一天,雖然等了一小時,期間還下起一陣大雨,但再辛苦也是值得的!




The façade of St. Michael-Kirche finally sees the light of the day again!
St Michael教堂的正門終於重見天日!
















The back side of the Rathaus
舊市政廳後的廣場












The queue of people to the Lenbachhaus was obviously not deterred by the impending storm!
風雨欲來也無阻參觀Lenbachhaus的人潮




























The courtyard in Lenbachhaus
Lenbachhaus內的庭園










The view of the gate at Königsplatz (King's Square) from the courtyard
從庭園遠望Königsplatz(帝皇廣場)的城門










The gallery was divided into several sections. One was devoted to landscape and other real-life paintings in the early 19th century. The highlight was one whole floor called Der blaue Reiter (The Blue Knight), dedicated to the Jugendstil art work that evolved from Munich at the turn of the 20th century, coinciding with the wider Art Nouveau movement elsewhere in Europe. The artwork of Wassily Kandinsky was featured most prominently in that section, along with that of his contemporaries. Jugendstil took themes from real life but expressed them in a more abstract way that was still comprehensible to me, but the modern art exhibition was mostly beyond my ability to understand and appreciate.
館內分成幾部份,有19世紀初的寫實作品,有一層名為藍騎士Der blaue Reiter的展館,專門展出19世紀未至20世紀初在慕尼黑發揚光大的德國青年風格(Jugendstil,而當時在歐洲其他國家同時流行類似的新藝術運動風格,英語統稱為Art Nouveau),特別是以畫家康定斯基(Wassily Kandinsky)為主軸的作品。青年風格作品,在抽象中仍讓我看到一點現實的背景和意味,但再後來參觀現代藝術展館的抽象作品,我就真的摸不著頭腦。




'Munich after the storm' (1831) - how very fitting with the sudden rain burst which came during my wait for entry but cleared once I was inside!
1831年繪的《風雨過後的慕尼黑》,正好形容入館前一場大風雨!











People's idea of a party out in the wild 200 years ago
二百年前的戶外派對






























Exhibition of modern art work  現代藝術展品






























Kandinsky's works from earlier on to late in his career
康定斯基由較早期到晚期的作品











Art work of Franz von Stuck, Kandinsky's teacher in Munich
Franz von Stuck之作品,他是康定斯基在慕尼黑的老師












Lenbachhaus is named after the portrait painter Franz von Lenbach, who made a living on painting portraits for the nobility and government officials. His former studio now forms part of the Lenbachhaus gallery. After spending more than 3 hours in the gallery, I picked a not so familiar road and went on a small random exploration of town. To continue on the theme of Lenbach, I managed to come across the square called Lenbachplatz before I reached the Rathaus. The new places that I managed to see were an unexpected bonus to me!
Lenbachhaus以畫家Franz von Lenbach為名,他當時專門為政要和貴族人士繪人像,藝術館其中一部份便是他從前的畫室。從藝術館出來,我隨意找了一條不太熟悉的街走,讓雙腿帶領我發掘一片新天地,後來更經過以Lenbach命名的廣場Lenbachplatz,再前往舊市政廳一帶,沿途接連不斷的新景象,是那天的額外收獲!




The chandelier in the atrium of Lenbachhaus
Lenbachhaus入門大廳的吊燈






























Lenbach's former studio
Lenbach從前的畫室


















The building for Munich's finance department (Finanzamt) and Bavarian office of taxation service (Landesamt für Steuerndienst)
慕尼黑財政廳和巴伐利亞州稅務部的辦公室





A hairdresser just off Lenbachplatz
Lenbachplatz附近一小巷內的理髮店
























The buildings and fountain around Lenbachplatz
包圍Lenbachplatz的大廈和噴水池























Promenadeplatz (Promenade Square) and the classy Bayerischer Hof hotel
Promenadeplatz廣場和高檔酒店Bayerischer Hof





Originally a statue for composer Orlando di Lassi, now a memorial for Micheal Jackson, as the statue is conveniently located outside the hotel room where Jackson once stayed!
雀巢鳩佔——原是作曲家Orlando di Lassi的銅像,現已成為米高積遜紀念碑,皆因銅像正好在米高積遜從前下塌的房間外!











In a place that one may supposedly have known it all already, it’s always welcoming to find new experiences and new sceneries that give one a fresh perspective on the place. I think that’s also why I never get tired of Munich! 
就算你對一個地方有多熟悉也好,一些新景象、一些新體驗,每每帶來對那個地方的新看法,亦可能正因如此,慕尼黑這個第三個家對我還有種新鮮感!

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越