Skip to main content

Springing back to Germany 春回大地,人回德國

I was back to the third home town of Munich at the end of Munich. Many of my friends and colleagues said that it was good timing because it should be well into spring and the weather should be warmer, especially a long and harsh winter. However, the warmer times haven’t really settled in yet and winter is always lurking in a dark corner somewhere. The warmer clothes that I packed proved to be more useful than I expected.
四月底我又回到第三故鄉慕尼黑,不論同事和友人都不約而同說我來的時間正好,剛好春回大地。以「春回大地」形容四月底五月初乍聽下有點晚,但各人都說剛過去的冬天特別長,而且最近天氣還不太穩定,乍暖還涼,帶來的衣物中,還是保暖的較用得著。

Spring is indeed a time when nature springs into life from hibernation. This time I’m staying in the northern fringe of the Munich city area and surrounded by a lot of greenery. The transition into spring was best manifested in the row of trees that I can see from my window. The bare branches at the time of moving in were slowly sprouting new foliages, and within a month covered by dense layers of leaves. The trees provide a good shade for kids playing football in the courtyard and a place for birds to stop by. It was so refreshing and soothing to hear bird songs after one week of hustle and bustle in Hong Kong followed by incessant honking in Hefei before arriving in Munich!
春天的確是生氣盅然的時節,是次住在慕尼黑市區邊錘,居室外盡見一排排的樹,從我剛搬進來時光禿禿的,漸次長出新葉,沒多久便蔥鬱茂密一片。下班後望窗外不時有一群群小孩在樹下的草地踢球,閒時也聽到婉轉的鳥聲,跟來慕尼黑前在香港的熙攘和合肥一天到晚的汽車鳴笛聲相比(有機會補寫),身心當下鬆弛了。





















The green transformation
綠色的變身 
















Spring is also a time when nature changes in a blink. The cherry and peach blossoms are the reminders of how fickle spring can be. Trees that were in full blossom of pink or white would turn completely green in a matter of days, with all the flowers given way to leaves. The dropping of the white petals in the spring breeze would sometimes even look like snowfall in spring as the petals danced and drifted like snowflakes in the air in large amounts.
春天也是瞬息萬變的時候,除了天氣外,最顯而易見的就是桃花和梨花樹,剛來到時還有不少滿樹開花,但不出三數天便換成一片綠葉,有時看到白花瓣被陣陣風從樹上吹到四散飛,乍看下還會有種春天飄雪的感覺。















Peach and cherry blossoms  梨花和桃花






Colourful combinations
不同的配搭


























 Almost like snow
 像下雪嗎?











A couple of my friends are really into photography and flowers, and one Sunday they suggested that I should join them to the Botanischer Garten (Botanical Garden) near Schloss Nymphenburg (Nymphenburg Castle) for the tulips and other flowers before they would all wilt. One of the courtyards in the Garden has turned into a sea of tulips in Technicolor and different shapes like star-shaped or in a cluster apart from the normal cusp shape. The palette of colours was amazing especially in the many shades of red and orange. The rest of the Garden was laid out with beautiful landscaping. We walked up a small hill planted with many different types of flowers normally found at high altitudes, then down to a pond and along the leafy paths which were also full of flowers. Finally we visited the greenhouses which exhibited such an extensive variety of plant species from all over the world that 1 ½ hours were clearly too short!
有朋友喜歡賞花和攝影,告訴我賞春花的時日不多,便邀約我到寧芬堡城堡(Schloss Nymphenburg)附近的植物花園(Botanischer Garten)看鬱金香和其他花卉。花園內其中一個庭園的所有花坪,種植了七彩繽紛、形態不一的鬱金香,除了大家熟悉酒杯狀的花外,也有星形的、球狀的不等,顏色也呈多種層次,活像一塊天然的調色板。花園內還有些園林景緻,走上一個用以種植高山花卉的小山後,下山沿著小池塘和林蔭小道緩步欣賞各種各類的植物,再進入溫室觀賞更多來自全球的多個特別品種,但在溫室祇有短短個多小時實在不夠呢!



































Different parts of the garden  花園的不同部分

















Through the flower beds  花叢中




















The pond and the little hill
有山有水的花園












Draped in green
驟看有種林深不知處的感覺





























 Orchids in the greenhouse
 溫室內的蘭花





























Bamboos and palms(?) in the greenhouse
溫室內的棕櫚(?)和竹樹 




Trees and flowers were not the only things that symbolise a new beginning. In many districts of Munich city, suburbs near Munich, villages in Bavaria and indeed farther afield in Europe, the time about 1st May is marked by the erection of new May poles (called Maibaum in German) which is an age-old tradition to celebrate the arrival of spring. One of my friends who invited me to the Botanischer Garten met me for lunch on 1st May. En route on the underground I noticed many people wearing traditional clothes alighting at the station before my stop, and I was curious to find out what it was about form my friend. At first she thought that they were simply trying to make use of the good weather in some beer gardens in the neighbourhood, so she took me to the nearby Wiener Platz. We were lucky enough to come in time to witness the erection of the May pole. Traditionally the May pole is pulled up by muscle power, but a fire engine did the job that day. After the fire fighters certified that the May pole was safe, a traditional Bavarian band started playing music to entertain the crowd drinking in the makeshift beer garden at Wiener Platz. It made for a jolly atmosphere on an important tradition occasion.
象徵新開始的,除了花卉外,在慕尼黑市內部分小區、市郊、拜恩州的村落,以至歐洲不少地方,五月一日前後都會豎立新的五朔節花柱(Maibaum),寓意春回大地的新開始。五月一日那天友人約我吃午飯,坐地鐵前往時發現不少穿傳統服裝的男女老幼在我前一站下車,便問朋友是啥回事,起初朋友還以為祇是不少人趁公眾假期天氣好到啤酒園享受好時光,飯後便帶我往那一帶的Wiener Platz,不祇有啤酒園,還剛好遇上花柱豎立的儀式。傳統的花柱要靠人手拉起,但那裡有消防吊車代勞,待消防確認安裝是安全後,還有傳統樂隊伴奏,為現場增添不少喜氣洋洋的氣氛!




















A special fire service duty: erection of the Maibaum followed by safety approval
消防特殊任務:豎立五朔節花柱後驗收




















Out in force - in their traditional Trachten clothing
傳統服飾,隨街可見




A true 'Münchner Kindl' (Munich child) with a traditional hat, blue and white chequered shirt and brezl bread (pretzel) - all symbolising Bavaria
穿藍白格襯衣、戴傳統絨帽、拿著圓圈麵包的小孩,正是本地傳統典範




























Music and beer: vital ingredients for such a festivity
節慶不少得的音樂和啤酒









Although May poles are common enough sights around Munich, it was actually my first time seeing its erection. Munich is familiar enough to me, but I still manage to uncover many parts that I have never set foot on. Just let me find time to write about them!
五朔節花柱我在慕尼黑看過好些,但豎立的過程倒是第一次目睹。其實慕尼黑對我來說應該不陌生,但這次讓我發掘的東西可多呢,讓我容後再寫吧。

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越