Skip to main content

A fleeting summer 站腳不穩的夏天

This summer seems shorter than usual, not only because I spent most of January in Germany and Hong Kong and thus experienced an extra winter (although I am hopeful that I can be compensated!) but also because the weather is indeed cooler than the previous summers. Stretches of days above 30 degrees were few and far in between, and more often were the days with grey skies, dreary rain and cool temperatures. No wonder another German colleague and I both felt some semblance to a typical German summer.
這個夏天好像比正常短,除了因為我一月大部份時間到了德國和香港,平白多過了一個冬天外(雖然我是有希望可以補償的!)天氣也的確比前幾個夏天清涼,連續幾天高於30度的日子絕無僅有,更多的是天灰灰雨綿綿「涼浸浸」的時候,我和另一個德國同事都不期然覺得有點像德國的夏天。


The whole summer has kept me occupied as my time was always filled up with things to do even after work. Fortunately there was still time to take some diversions.
整個夏天,就算工娛都忙這忙那,時間排得密密麻麻的,幸好也有可以忙裡偷閑的時候。


Last summer my family went quite a long way for picking strawberries; this summer we went instead to a farm belonging to one of my cousin’s colleagues for the cherries and blackberries right after Christmas.
上個夏天我們一家跑到老遠採紅草莓(港稱士多啤梨),今個夏天我們剛過了聖誕則光顧了表姐有個同事的櫻桃(港稱車厘子)和黑莓園。


Located in Mount Dandenong, the farm was in fact a backyard but with quite a sizeable operation, as there was even a workshop for packing cherries and blackberries into punnets for sale in supermarkets. It was a rare chance for city folks like us to re-connect with nature. At least it was my first time seeing what a cherry tree was like and reminded me that the blackberry was more than just a smart phone.
果園位於丹頂農山,其實是那個同事的後園,卻頗有規模,連家中也自設工場,把櫻桃和黑莓包裝賣到超市。我們這些城市人,能得有機會接觸大自然,櫻桃樹是怎麼樣我還是第一次看到,採黑莓時我也感概,另類的黑莓我聽也聽得多了,那天倒是提醒我甚麼才是真正的黑莓。















Views in the farm 果園景色











Fruitful outcomes 碩果纍纍


Came mid-February, my parents were back in Hong Kong so I had to find ways to entertain myself. On a Saturday when I went to visit a friend, I took a detour to the Abbotsford Convent. It was rather easy to forget that the Convent was actually not too far away from a major road, But once inside the hustle and bustle outside were nowhere to be heard or seen, and a spacious tranquil world opened up in front of me. There was also a restaurant in the convent with an alfresco dining and seating area. It felt a bit like Germany except that home-brewed beer was missing!
過了二月中,家中兩老都回了香港,自己一個人得找點消遣,一個星期六,趁去探朋友,途中繞道往Abbotsford修道院參觀一下。修道院其實離大馬路不遠,但一走進去,車水馬龍變成鳥語花香,走進修道院的花園,更令人頓時忘記外面的繁囂,所以不期然令我想起志蓮淨院。修道院還開了餐廳,擺了露天餐桌,供遊人閒坐吃東西,有點德國修道院的味道,祇可惜祇欠自家釀製的啤酒!












Thanks to the plentiful rainfall, this summer has been one of the rarer ones when the vegetation still looks lush green and many flowers are blooming. Hopefully this is a harbinger for better things to come for the rest of the year after such a tumultuous start!
這個夏天水頭充足,草和樹都難得綠油油,不少花也爭着綻放,令四周生色不少,但願今年經歷種種天災人禍後,會百花齊放、花開富貴!











Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?