Skip to main content

To far and wide 秋去春來冬又至

It was only a brief one and a half months before I flew out of Australia again shortly after the turn of the new year and went back to my old lab in Munich for a couple of weeks of work. Before I knew it, now I am back in Melbourne.
返歸澳洲才一個半月,新年伊始,我又再次從地球一角的澳洲飛往另一角的德國,回到我在慕尼黑的實驗室公幹兩週,現在終於返回墨爾本了。

I saw the four seasons come and gone in two months instead of the normal full year, albeit in a rather unusual sequence. The brilliant golden brown of autumn changed abruptly to the lush green of spring. Then after a few sizzling summer days, I had to acclimatise to the coolish winter days of Hong Kong and the icy snowy days of Munich. Fortunately it wasn’t too unbearable in Munich and I coped rather well even with the last couple of days there when it was also the coldest.
一年四季,完全濃縮在短短兩個月,金黃的深秋一下子變成綠油油的春天,經歷過幾個大暑天後轉瞬是香港清涼的冬天和慕尼黑冰天雪地,可幸還不是太冷,臨離開慕尼黑最冷的兩天也總算頂得住。












Pretty snow scenery near my institute in Munich (left) and the town of Geislingen an der Steige (right) en route from Munich to Frankfurt Airport by train
在慕尼黑的研究所附近(左)和坐火車由慕尼黑往法蘭克福機場途經Geislingen an der Steige(右)時的雪景


I never expected that I would return to Munich so quickly. Neither did my friends over there, and one of them joked that I didn’t seem to have left Munich in the first place! When I told my Dutchie Buddy that I was packing up for the trip, his response was: haven’t you just unpacked? I had a rather rushed trip to Hong Kong and Munich. But I am lucky that I rarely suffer from jetlag and I tend to adjust quite quickly to a new destination. A guy in Munich, however, reminded me that I might start to suffer from a permanent jetlag if I fly around too often! (Well, this is the first time I got sent on work trips at such a short interval.)
我沒想到這麼快又回到慕尼黑,那裡有個朋友打趣說我根本沒離開過,我告訴荷蘭朋友我要收拾行李往德國時,他的反應是:你不是剛剛才卸下行裝嗎?短短時間先後匆匆到過香港和慕尼黑,幸好我一向甚少受時差影響,一下機精神很快便恢複,不過有人開玩笑說,你這樣頻密飛行,其實可能早已有永久性時差影響(permanent jetlag)呢。(不過我也祇是這次才如此頻密出差的!)

This work trip has certainly been worthwhile for progress on my project, and I was also glad that I came in time to bid farewell to a few friends and colleagues. I couldn’t believe that, on my last day at work in Munich, I had to say goodbye to three colleagues in the lab and another friend who has decided to return to the UK for a new job. On the other hand, it was also a trip of reunions and meeting new people. I met up with a couple of old friends in Munich, and made some new friends at a farewell dinner. But the most amazing thing was, when I was in Hong Kong after Munich, I managed to have a reunion with three other Hong Kongers whom I knew from my old days in Munich! Two of us and I went our separate ways from Munich while one continued to live there. Who would have thought that we all happen to be in our home town at the same time!
這次出差固然有工作成果,而我也慶幸來得及時,給好幾個朋友和同事說再見,最誇張是我上班最後一天,便跟三個實驗室同袍和一個要返回英國的朋友道別!我也有幸與好幾個舊雨相聚,在歡送另一個朋友時認識了幾個在慕尼黑的研究所工作的人,最難能可貴的是,公幹後回香港時竟然可以和三個在慕尼黑認識的香港朋友聚首一堂!我和兩個離開慕尼黑後都去了不同的地方,另一個仍在那裡定居,我們四個能同時在香港,可真機緣巧合。















Food - an essential ingredient to all kinds of gatherings! 各種聚會,總離不開食!


I always have this picture in mind that Munich is like a snooker table where everyone that I’ve met was at first happily in one place like the red balls, but then a white ball would mercilessly come our way and forcibly smash everything apart. Munich is to many of us, myself included, a transit point to a further destination in life or a stepping stone in our career paths. The lab where I worked (and where I continue to visit for my work trips) was in particular a revolving door for scientists as very few would end up staying there and there would always be fresh blood replacing the old. I can’t ask the clock to rewind, and memories aren’t meant to be re-enacted. Opportunities to meet old friends are not necessarily easy to come by, but I know such moments should be seized and much treasured when they’re there.
我時常覺得,我和在慕尼黑認識的人,就好像英式桌球的紅球一樣,開始時還是在一起,但後來不知怎樣,被人一棍無情的白球打得各散東西。慕尼黑這個地方對很多人(包括我在內)來說,祇是人生的一個中轉站、或是踏腳石,過了一段時間大家又再各奔前程,尤其是那家研究所更是個走馬花燈,舊的一批早晚也會離開,但總會有新血補充。天下無不散之筵席,過往和這些朋友相處的開心日子不可能復返,祇可讓其成為自己回憶的一部份吧,所以他日若有機會與他們重聚的話,可得好好珍惜、把握了。

Comments

RandomCoil said…
That is very much life of researchers...
GK said…
Ha, you mean travelling around or seeing people come and go?

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her...

吉隆坡(2)——離不開食

到吉隆坡旅遊,有什麼好做? 當然是入鄉隨俗,吃個飽!當你見到宜家家具店餐廳佔用兩層樓面,你也不禁懷疑,馬來西亞的宜家主要賣家具還是食物! 就算是到宗教的地方遊覽,食也是重要的一環! 其中一天我們到市邊錘的黑風洞(Batu Caves),那裡的重點是272級七彩階梯和梯頂的山洞。走進山洞,地面的嘈音和熱力頓然被清幽和清涼取代,很是洗滌心靈。不過到走回到山下時,看到很多人都輪着買新鮮椰子水,我也覺得,滿足心靈後也應滿足口福,給自己買一個即場砍開的椰子喝。 另一天的行程是到一小時車程外的雲頂高原作一天遊,除了山上的花花世界,山腰的岩水寺也同樣可以讓人暫時拋離現實世界,都是值得參觀。坐長途巴前往的雲頂高原要轉乘吊車登頂,但正值新的登山吊車年度維修,不可以直接搭吊車到岩水寺,唯有搭舊吊車到山頂後雇計程車前往。一口氣登頂,愈靠近山頂愈見到更多的雲霧飄過,雲頂此名果然起得沒錯! 下山時霧更濃 建岩水寺的人,真懂得選址,在山腰,背靠雲頂,面向山下,盡收大地精華以及四周山色。寺廟之地,有齋菜吃絕不為奇,但此地還可容下其他小食、 星巴克咖啡甚至榴槤攤檔,我也把握機會買一個新鮮榴槤現場吃,在寺的安寧中盡享榴槤香濃又香滑的精華! 回到雲頂高原,食的選擇則更豐富。不過我這次做資料搜集可算失策,查看多個英文網頁皆寫雲頂美食匱乏,甚至應該在山腳搭吊車的鎮填肚才上山,所以根本不知雲頂有什麼非嚐不可的食肆,而且我們剛上到山沒多久便覺肚餓,但因相信資料,連美式炸雞也光顧(雖也點了些有當地特色的食物),真令我們後悔。我不禁懷疑,那些評論是誰寫的,這麼離譜! 雲頂眾多食肆之一 雲頂除了吃,玩樂選擇也非常豐富,全集中在纜車站的大樓。我小時候已聽到什麼歌手到雲頂登台表演,所以那天也看到好幾張演唱會海報。喜歡碰運氣的,那裡有賭場,我們坐長途巴士時也聽得出有兩個上年紀的正有打算進賭場玩一下。此外,大樓有一個敞大的室內遊樂場,商場內名店琳琅滿目,消磨一整天甚至兩三天也沒問題。要住宿的話,雲頂有家號稱最世界最大、有最多客房的酒店,正反映旅遊業有多發達了。 ...