Skip to main content

To far and wide 秋去春來冬又至

It was only a brief one and a half months before I flew out of Australia again shortly after the turn of the new year and went back to my old lab in Munich for a couple of weeks of work. Before I knew it, now I am back in Melbourne.
返歸澳洲才一個半月,新年伊始,我又再次從地球一角的澳洲飛往另一角的德國,回到我在慕尼黑的實驗室公幹兩週,現在終於返回墨爾本了。

I saw the four seasons come and gone in two months instead of the normal full year, albeit in a rather unusual sequence. The brilliant golden brown of autumn changed abruptly to the lush green of spring. Then after a few sizzling summer days, I had to acclimatise to the coolish winter days of Hong Kong and the icy snowy days of Munich. Fortunately it wasn’t too unbearable in Munich and I coped rather well even with the last couple of days there when it was also the coldest.
一年四季,完全濃縮在短短兩個月,金黃的深秋一下子變成綠油油的春天,經歷過幾個大暑天後轉瞬是香港清涼的冬天和慕尼黑冰天雪地,可幸還不是太冷,臨離開慕尼黑最冷的兩天也總算頂得住。












Pretty snow scenery near my institute in Munich (left) and the town of Geislingen an der Steige (right) en route from Munich to Frankfurt Airport by train
在慕尼黑的研究所附近(左)和坐火車由慕尼黑往法蘭克福機場途經Geislingen an der Steige(右)時的雪景


I never expected that I would return to Munich so quickly. Neither did my friends over there, and one of them joked that I didn’t seem to have left Munich in the first place! When I told my Dutchie Buddy that I was packing up for the trip, his response was: haven’t you just unpacked? I had a rather rushed trip to Hong Kong and Munich. But I am lucky that I rarely suffer from jetlag and I tend to adjust quite quickly to a new destination. A guy in Munich, however, reminded me that I might start to suffer from a permanent jetlag if I fly around too often! (Well, this is the first time I got sent on work trips at such a short interval.)
我沒想到這麼快又回到慕尼黑,那裡有個朋友打趣說我根本沒離開過,我告訴荷蘭朋友我要收拾行李往德國時,他的反應是:你不是剛剛才卸下行裝嗎?短短時間先後匆匆到過香港和慕尼黑,幸好我一向甚少受時差影響,一下機精神很快便恢複,不過有人開玩笑說,你這樣頻密飛行,其實可能早已有永久性時差影響(permanent jetlag)呢。(不過我也祇是這次才如此頻密出差的!)

This work trip has certainly been worthwhile for progress on my project, and I was also glad that I came in time to bid farewell to a few friends and colleagues. I couldn’t believe that, on my last day at work in Munich, I had to say goodbye to three colleagues in the lab and another friend who has decided to return to the UK for a new job. On the other hand, it was also a trip of reunions and meeting new people. I met up with a couple of old friends in Munich, and made some new friends at a farewell dinner. But the most amazing thing was, when I was in Hong Kong after Munich, I managed to have a reunion with three other Hong Kongers whom I knew from my old days in Munich! Two of us and I went our separate ways from Munich while one continued to live there. Who would have thought that we all happen to be in our home town at the same time!
這次出差固然有工作成果,而我也慶幸來得及時,給好幾個朋友和同事說再見,最誇張是我上班最後一天,便跟三個實驗室同袍和一個要返回英國的朋友道別!我也有幸與好幾個舊雨相聚,在歡送另一個朋友時認識了幾個在慕尼黑的研究所工作的人,最難能可貴的是,公幹後回香港時竟然可以和三個在慕尼黑認識的香港朋友聚首一堂!我和兩個離開慕尼黑後都去了不同的地方,另一個仍在那裡定居,我們四個能同時在香港,可真機緣巧合。















Food - an essential ingredient to all kinds of gatherings! 各種聚會,總離不開食!


I always have this picture in mind that Munich is like a snooker table where everyone that I’ve met was at first happily in one place like the red balls, but then a white ball would mercilessly come our way and forcibly smash everything apart. Munich is to many of us, myself included, a transit point to a further destination in life or a stepping stone in our career paths. The lab where I worked (and where I continue to visit for my work trips) was in particular a revolving door for scientists as very few would end up staying there and there would always be fresh blood replacing the old. I can’t ask the clock to rewind, and memories aren’t meant to be re-enacted. Opportunities to meet old friends are not necessarily easy to come by, but I know such moments should be seized and much treasured when they’re there.
我時常覺得,我和在慕尼黑認識的人,就好像英式桌球的紅球一樣,開始時還是在一起,但後來不知怎樣,被人一棍無情的白球打得各散東西。慕尼黑這個地方對很多人(包括我在內)來說,祇是人生的一個中轉站、或是踏腳石,過了一段時間大家又再各奔前程,尤其是那家研究所更是個走馬花燈,舊的一批早晚也會離開,但總會有新血補充。天下無不散之筵席,過往和這些朋友相處的開心日子不可能復返,祇可讓其成為自己回憶的一部份吧,所以他日若有機會與他們重聚的話,可得好好珍惜、把握了。

Comments

RandomCoil said…
That is very much life of researchers...
GK said…
Ha, you mean travelling around or seeing people come and go?

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越