Skip to main content

Fortune tellers 未卜先知‧料事如神

Not long after I arrived at work yesterday, the departmental secretary led the electrical engineer of the institute into my office. The engineer asked if I had placed a job order for him through the phone. I was caught totally surprised, as I have neither made a phone call nor any job that required his attention. He insisted that it was someone called Geoffrey Kong who left a message on his phone, but my colleague told him that there were four people called Geoffrey or Jeffery in the whole department and asked him if he had the right Geoffrey/Jeffery. He was sure that the surname was indeed Kong. All I could tell him was that I had not made the job request at all. The stalemate went on for a couple of minutes, but just as the engineer was about to leave, someone told him that a light bulb needed to be changed in an office which belonged to another Jeffery. Happily for the engineer, his trip to my department wasn’t a total waste of time after all.
昨天剛上班,部門秘書帶着電器技工找我,那技工問我是不是有工作請求。我給他弄糊塗了,我既無跟他聯絡過,也沒有甚麼需要電器技工幫忙的工作。他說明明是有個叫Geoffrey Kong的人在他電話留言,同事插嘴說部門裡共有四個叫Geoffrey/Jeffery的人,問他有沒有弄錯是另一個Geoffrey,但他說明明記得那個Geoffrey是姓Kong的,不會弄錯。我唯有說我根本沒有發過那個請求。這幕羅生門擾攘了兩三分鐘,電器技工正要離開時,有人走出來說有個辦公室要換燈泡,而那辦公室正是另一個Jeffery的,技工也總算沒白來一趟。

The names Geoffrey or Jeffery are actually not particularly common nowadays, but this department of 30 or so people was somehow predestined to employ four of them. It is indeed a tricky undertaking to distinguish the four of us when someone calls out the name! I thought the whole affair arose because of the confusion with the four of us named Geoffrey/Jeffery, but when I later asked the Jeffery from the office, I finally worked out the root of the problem. In fact, it was another colleague with surname Kang who has placed the job order, and the electrical engineer has most likely mistaken him as Kong.
Geoffrey或Jeffery其實不是一個特別常見的名字,偏偏我那個部門三十餘人就已經有四個,日常稱呼時如何區別也是一問學問。我還以為整件事都是因為部門太多Geoffrey/Jeffery而起,不過後來問那辦公室的Jeffery,謎團終於打開了,原來是同一辦公室姓鄺的同事打電話給電器技工,大概是對方把Kang聽錯成Kong了。

The saga should have ended there, but two hours later came an uncanny twist. A tool that hasn’t been used for a few months was not working, and as it still failed to function after trying a few times, I decided a visit to the electrical engineer was the only resort. I couldn’t help but to wonder how the engineer had the clairvoyance to know that I would have something for him to do and came to my office to ask me! So then it was my turn to go to his office, and I opened the conversation by saying to him, ‘My name is Geoffrey Kong. I do have a job order for you, after all.’
本來此事也非特別驚奇,但過了兩個鐘頭,一部幾個月沒用過的工具,我用的時候失靈,試了好幾次都不管用,註定不找那電器技工幫忙不行,我心想他如何會這般料事如神,預知我會有求於他,還找到上門來!不過這次就輪到我上門找他了,我的開場白是:「我是Geoffrey Kong,我這次真的是有個工作請求了!」


* * *


I read from the local news that 450 vehicles were caught speeding every day on the EastLink tolled motorway in Melbourne!
最近上網看到一則本地新聞,就是墨爾本的EastLink收費公路,每天竟然有450輛車因超速被罰!

This is indeed a staggering number! One has to wonder how so many people can be booked when people should be very careful with their driving. There are so many signs warning drivers of speed cameras along the whole motorway, and everyone knows that 3 km/h above the speed limit is already considered speeding throughout the state of Victoria. A near-perfect safety record on this motorway in the face of the high number of speeding fines has people wondering if the real purpose of the speed cameras is to make easy money from unwary motorists rather than to improve traffic safety.
這數字多得令你吃驚吧!這條公路早已標明沿途設置偵速錄像,而且此間對付超速出名嚴厲,時速祇消超出3公里便會開罰單,按常理駕駛者應會很小心注意車速才是,但如此多人受罰,而且此公路安全記錄一直良好,很多人都質疑偵速之目的,究竟是防範意外,還是籍罰款斂財。

(From a scientific standpoint, it’s simply illogical to set a definition for speeding stricter than the accuracy of the speedometers, which are allowed a 10% tolerance under Australian standards.)
(其實澳洲標準也祇規定車輛速度儀的誤差不可超過10%,這個超速定義比速度儀本身的誤差還要嚴格,根本就不合科學邏輯!)

Many other motorists were obviously not amused upon reading the news, and they left comments on the website saying how they have suffered similarly and taking a swipe at the government. The most interesting comment of all is probably the one coming from a car lease company (no. 14 in the list of comments) who said that it had received three infringement notices from one of their vehicles already this year, for 11th January, 13th January, and – would you believe it – 13th March; it was only 28th February when they left the comment! The company could only joke that the road authorities must somehow be able to predict that the same car would commit a speeding offence on that very day in the future.
不少讀者看過這則新聞後留言,大部分趁機訴苦水和罵政府的不是,最有趣的倒是有家汽車租賃公司說該公司的一輛車今年以來已收了三張罰單,計有1月11日、1月13日和3月13日(留言日期是2月28日,詳看留言第14號)!那個留言者感歎,當局一定是有未卜先知的特異功能,預早寄來罰單了。

This EastLink motorway does deserve some credit for its construction. It has a well-paved surface, wide lanes and very few bends that lead only too easily to unintentional speeding especially under light traffic conditions. Setting the speed limit to 100 km/h is such a waste of its utility in conducting large volumes of traffic quickly through long distances. What impresses me more about EastLink is the amount of artwork along the motorway as it adds some flair and variety to the landscape, but I’m sure those who have been nabbed by the speed cameras won’t be in a mood to appreciate it!
話說回來,這條EastLink公路真的建得不錯,路面寬闊筆直,鋪路用料一流,交通稀疏時真的往往超了速也不知,時速限制定在100公里實在太浪費其疏導交通的功能了,最難得的是公路沿途都有藝術擺設,令公路兩旁生色不少,不過那些被偵速錄像逮個正着的人,就肯定沒心情欣賞了。



Colourful footbridges
色彩繽紛的行人天橋


















Creative artwork (as you've guessed, this hotel is not really open for business!)
公路旁的藝術展品(所以有錢也不能入住那家酒店!)

Comments

Unknown said…
Great that you caught a picture of the strange "cardboard cutout" hotel .. I was so thrown the first time I saw it I missed the opportunity to take a picture.
GK said…
I shot the photos on the return leg travelling northbound and sitting on the left side of the car, so I came prepared. :)

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?