Skip to main content

Barga under the microscope 華山論劍在意大利

Another reason to go to Italy for me! This time it’s for a conference which was held at a resort 1 1/2 hours’ drive from Pisa, somewhere up in the middle of the mountains.

又有機會去意大利了!這次出師有命,是要往離比薩一個半小時車程的一家「山莊」開會議。其實那是一家酒店,但位處有點偏僻的山頭上,所以稱之為山莊也頗為合適。



The conference was more than just a time to hear about the latest trends and developments in the field of electron microscopy. It was also a good opportunity to socialise, especially when the conference venue was so far away from anywhere else and kept all the attendants to the confines of the resort. With plentiful free periods and a relatively small crowd, it wasn’t too difficult to bump into other attendants and strike up conversations with them.

除了聽取行內最新動態和趨勢外,開會議另一大功能,莫過於和同行打打交道,在山莊舉行會議的一大目的,就是要把與會者「關」在一起,好讓大家多多溝通和接觸,由於人數少,空檔時間也多,所以是認識其他同行和交流的上佳機會。


The free periods also made for a few short trips near the resort. My colleagues and I went for a drive on the third day of the conference (17th June). Our first destination was the town of Barga, which was built atop a hill separated from the resort by a valley. It is an important part of the scenic backdrop to our resort!

空檔多也造就旅遊的時機,6月17日(會議第三日)我和同事便驅車往離山莊不遠的小鎮Barga遊覽。這個小鎮位於一座山上,與開會我們的山莊隔了個山谷,令山莊的景緻生色不少。












Barga was filled with sloped passageways, and at the summit of the town stood a church (Duomo di San Cristoforo) which provided a good vantage point for the surrounding hills and valleys.

Barga鎮內盡是山路,教堂(聖基度化教堂)位於全鎮最高處,四周山谷的景色盡收眼底。





Entrance to the town
Barga鎮的入口




















Some of the streets within the town
鎮內的街道




Duomo di San Cristoforo (St. Christopher's Church, left) and its interior (bottom two)
聖基度化教堂(左)及其內部裝潢(下兩圖)


















A local history museum by the church
教堂側的本地歷史博物館


























The scenery from the church 教堂四周的景色



The hotel resort from Barga
從Barga回望山莊




















Chiesa del Santissimmo Crocifisso (Church of the holiest crucifix)
聖十字架教堂



We continued our drive farther into the mountains. After so many twists and turns, and following our driving map and the many road signs, we reached a tiny non-descript town of Renaio, which probably contained not more than 20 houses altogether. We reckoned the only reason why Renaio was marked so prominently was that it was simply a convenient reference point for drivers on that road.

之後在附近的山頭兜兜,沿途盡是迂迴的山路,花了好一會,按地圖和路牌兜兜轉轉來到一個名為Renaio的小鎮,那是個名符其實的「小」鎮,民居也祇有十數家,也沒啥特色,大概祇是為了方便駕車人仕認路才在地圖和路牌上有所顯示吧。

















A chestnut tree with a long history
歷史悠久的栗子樹









The hotel treated all attendants quite well throughout the conference, and at some stage some of us thought that we’ve been very well fed! (How could one resist Italian cuisine?) A bit of exercise was definitely much needed! So on the last day, I deliberately woke up earlier and went for a walk to a hill-top village called Treppingnana following the instructions provided by the resort. The whole expedition took a little more than an hour. There wasn’t too much to write home about, apart from the view of the valleys in the shroud of rather heavy fog or cloud. It felt a bit like looking down to the ground through the clouds from an aeroplane.

五天開會,住得好也吃得好(意大利菜又怎會令人失望?)差點忘了要做點運動,所以最後一天便提早起床,按酒店的遊客資訊,走到山莊附近的小鎮Treppingnana,路程要花一小時多一點,沿途的風景沒甚麼特別,倒在小鎮附近,總算看到霧(雲)鎖山谷的景色,有點從雲上看雲下的飄飄然之感,這躺晨運也算不枉了。



Treppingnana as seen from the resort
從山莊眺望Treppingnana







A farmhouse en route to Treppingnana
前往Treppingnana途中經過的一家村屋



















The blue skies belong to the high up only!
雲層上,永遠是……另一個村莊















Inside Treppingnana Treppingnana村內景色



That afternoon I went on a tour to a vineyard. The owner took us everywhere and showed us how the wines were produced from grape pressing, fermentation to bottling. We were lucky enough to see the things ‘behind the scene’ since it’s not yet grape harvesting and fermenting. Afterwards she treated us to the range of home-grown wines, from a sparkling white wine (almost like a bubbly), normal white wine, red wine, dessert wine (Vin Santo, to accompany a special biscuit after a meal) and grappa. The alcohol had its desired effect: it's left some of us slightly emypt-headed, but certainly none of us empty-handed upon departure!

當日下午報名參觀釀酒園,抵達後酒園的女東主帶我們四處參觀其設備,由壓葡萄、發酵至入瓶整個流程,所有儀器及過程都解釋得一清二楚(當然現在不是葡萄收成及釀製期才能參觀廠房了)然後招待我們品嘗其出產的各種香檳、白酒、紅酒、甜酒(飯後甜品時配特別餅乾的Vin Santo酒)及烈酒(Grappa),務求令一眾團友不醉和不滿載無歸!

















Pressing/extraction (top left), fermentation (top right) and bottling (left)
壓葡萄及榨汁(左)、發酵(右上)至入瓶(左)
















A place to get merry, in the tavern 酒莊


I’ve enjoyed this conference a lot for what was offered by the conference itself and outside. My short break afterwards was even more memorable. More on that in my next post!

這次會議,會內、會外都有所收獲,之後三天的旅途更是難忘,下回再說!

Comments

Subtropicalboy said…
No conference is boring with such surroundings

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越