Skip to main content

Barga under the microscope 華山論劍在意大利

Another reason to go to Italy for me! This time it’s for a conference which was held at a resort 1 1/2 hours’ drive from Pisa, somewhere up in the middle of the mountains.

又有機會去意大利了!這次出師有命,是要往離比薩一個半小時車程的一家「山莊」開會議。其實那是一家酒店,但位處有點偏僻的山頭上,所以稱之為山莊也頗為合適。



The conference was more than just a time to hear about the latest trends and developments in the field of electron microscopy. It was also a good opportunity to socialise, especially when the conference venue was so far away from anywhere else and kept all the attendants to the confines of the resort. With plentiful free periods and a relatively small crowd, it wasn’t too difficult to bump into other attendants and strike up conversations with them.

除了聽取行內最新動態和趨勢外,開會議另一大功能,莫過於和同行打打交道,在山莊舉行會議的一大目的,就是要把與會者「關」在一起,好讓大家多多溝通和接觸,由於人數少,空檔時間也多,所以是認識其他同行和交流的上佳機會。


The free periods also made for a few short trips near the resort. My colleagues and I went for a drive on the third day of the conference (17th June). Our first destination was the town of Barga, which was built atop a hill separated from the resort by a valley. It is an important part of the scenic backdrop to our resort!

空檔多也造就旅遊的時機,6月17日(會議第三日)我和同事便驅車往離山莊不遠的小鎮Barga遊覽。這個小鎮位於一座山上,與開會我們的山莊隔了個山谷,令山莊的景緻生色不少。












Barga was filled with sloped passageways, and at the summit of the town stood a church (Duomo di San Cristoforo) which provided a good vantage point for the surrounding hills and valleys.

Barga鎮內盡是山路,教堂(聖基度化教堂)位於全鎮最高處,四周山谷的景色盡收眼底。





Entrance to the town
Barga鎮的入口




















Some of the streets within the town
鎮內的街道




Duomo di San Cristoforo (St. Christopher's Church, left) and its interior (bottom two)
聖基度化教堂(左)及其內部裝潢(下兩圖)


















A local history museum by the church
教堂側的本地歷史博物館


























The scenery from the church 教堂四周的景色



The hotel resort from Barga
從Barga回望山莊




















Chiesa del Santissimmo Crocifisso (Church of the holiest crucifix)
聖十字架教堂



We continued our drive farther into the mountains. After so many twists and turns, and following our driving map and the many road signs, we reached a tiny non-descript town of Renaio, which probably contained not more than 20 houses altogether. We reckoned the only reason why Renaio was marked so prominently was that it was simply a convenient reference point for drivers on that road.

之後在附近的山頭兜兜,沿途盡是迂迴的山路,花了好一會,按地圖和路牌兜兜轉轉來到一個名為Renaio的小鎮,那是個名符其實的「小」鎮,民居也祇有十數家,也沒啥特色,大概祇是為了方便駕車人仕認路才在地圖和路牌上有所顯示吧。

















A chestnut tree with a long history
歷史悠久的栗子樹









The hotel treated all attendants quite well throughout the conference, and at some stage some of us thought that we’ve been very well fed! (How could one resist Italian cuisine?) A bit of exercise was definitely much needed! So on the last day, I deliberately woke up earlier and went for a walk to a hill-top village called Treppingnana following the instructions provided by the resort. The whole expedition took a little more than an hour. There wasn’t too much to write home about, apart from the view of the valleys in the shroud of rather heavy fog or cloud. It felt a bit like looking down to the ground through the clouds from an aeroplane.

五天開會,住得好也吃得好(意大利菜又怎會令人失望?)差點忘了要做點運動,所以最後一天便提早起床,按酒店的遊客資訊,走到山莊附近的小鎮Treppingnana,路程要花一小時多一點,沿途的風景沒甚麼特別,倒在小鎮附近,總算看到霧(雲)鎖山谷的景色,有點從雲上看雲下的飄飄然之感,這躺晨運也算不枉了。



Treppingnana as seen from the resort
從山莊眺望Treppingnana







A farmhouse en route to Treppingnana
前往Treppingnana途中經過的一家村屋



















The blue skies belong to the high up only!
雲層上,永遠是……另一個村莊















Inside Treppingnana Treppingnana村內景色



That afternoon I went on a tour to a vineyard. The owner took us everywhere and showed us how the wines were produced from grape pressing, fermentation to bottling. We were lucky enough to see the things ‘behind the scene’ since it’s not yet grape harvesting and fermenting. Afterwards she treated us to the range of home-grown wines, from a sparkling white wine (almost like a bubbly), normal white wine, red wine, dessert wine (Vin Santo, to accompany a special biscuit after a meal) and grappa. The alcohol had its desired effect: it's left some of us slightly emypt-headed, but certainly none of us empty-handed upon departure!

當日下午報名參觀釀酒園,抵達後酒園的女東主帶我們四處參觀其設備,由壓葡萄、發酵至入瓶整個流程,所有儀器及過程都解釋得一清二楚(當然現在不是葡萄收成及釀製期才能參觀廠房了)然後招待我們品嘗其出產的各種香檳、白酒、紅酒、甜酒(飯後甜品時配特別餅乾的Vin Santo酒)及烈酒(Grappa),務求令一眾團友不醉和不滿載無歸!

















Pressing/extraction (top left), fermentation (top right) and bottling (left)
壓葡萄及榨汁(左)、發酵(右上)至入瓶(左)
















A place to get merry, in the tavern 酒莊


I’ve enjoyed this conference a lot for what was offered by the conference itself and outside. My short break afterwards was even more memorable. More on that in my next post!

這次會議,會內、會外都有所收獲,之後三天的旅途更是難忘,下回再說!

Comments

Subtropicalboy said…
No conference is boring with such surroundings

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...