Skip to main content

No rotten wood in Rothenburg 與木有緣的羅騰堡

Before Chinese New Year, a Hong Kong friend came to visit me in Munich after a 2-week sojourn in Europe. We were thinking about a good place to visit on Sunday 3rd February; then I came up with the pretty town of Rothenburg ob der Tauber. I also invited another Hong Kong guy, now working in Munich, to come along.

農曆年前有個香港朋友,歐遊兩週後來到慕尼黑。2月3日(星期日)那天,大家都想到另一個地方逛逛,想起有個饒有特色的小鎮——羅騰堡(Rothenburg ob der Tauber),我約了另一個剛來到慕尼黑工作的香港朋友一同前往。












The entrance to the old town of Rothenburg 羅騰堡古城之入口


The entire town of Rothenburg is built on wood. Shortly after walking through the city gates (called Rödertor), we stepped onto the passageway on top of the city wall for a good view of the town. Rothenburg is totally surrounded by this wall, about half of which has a narrow passageway built on it. The side of the passageway facing outwards is a continuous stone wall while the roof and the fence are built of wood. Most of the wood looked rather new but at least the original style was retained. The maintenance of the passageway must have relied on many benefactors, and they were honoured by plaques on the stone wall. Each plaque also marked the length of the wall each benefactor was 'entitled' too, but at first we were thinking if the number meant how many millions each benefactor donated! (That's because the symbol for the metre and million both happen to be 'm'.)

羅騰堡整個鎮都離不開木,甫跨過城門,我們便踏上了城牆上用木構建的狹窄走廊,從高瞭望全鎮。羅騰堡由一道城牆包圍着,其中一半左右上面築了走廊,面向城外的部分是一片石壁,走廊的頂部跟面向城內的部分則用木建成,雖然大部分木材看起來都很新,但總算也保留到原來的特色。這道走廊的保養,相信有賴來自全世界的善長,走廊的石壁上,貼了一個又一個善長的牌,記了每人佔了多少米牆身,我們起初還以為是記錄捐了多少百萬呢(因為米和百萬的符號剛好都是m)。












The city wall and its passageway. (Left: entry to the passageway.)
城牆及其走廊。(左圖為前往走廊的通道。)



One of the streets in Rothenburg
羅騰堡街道一瞥
















Parasites of the city wall! 城牆的寄生蟲!


Down from the city wall, we meandered through the little lanes around the town and passed by the largest church of Rothenburg called St. Jacob's Church (Jakobskirche). However, the church was closed by the time we arrived around lunch time. We figured that all the priests of the church have probably gone for lunch!

從城牆下來,我們穿插於橫街小巷中,經過鎮內最大的教堂聖雅各教堂(Jakobskirche),但時值正午,教堂關門,相信是神父也要醫肚吧!




St. Jacob's Church from the city wall
從城牆遠望聖雅各教堂
















The street leading to the church from where we descended from the city wall
從城牆下來後,前往教堂的街道












After walking through the arch (left), we reached the front side of the church (right).
穿過教堂的拱門(左)後,便到教堂的正門(右)





The Franciscan Church near St. Jacob's Church
聖雅各教堂附近的聖方濟會教堂






We came across a wood sculpting shop near the church by accident. The shop was full of all sorts of souvenirs made of wood, which mostly came from local sources, and the shop owner would offer to have one's chosen item inscribed for free using a heated filament. Of course I didn't miss the opportunity to have a personalised souvenir made for myself!

無意中我們在教堂附近發現了一家木雕店鋪,店內盡是不同木製裝飾,大部分以本地木材製成,挑選後還可即場請師傅為你免費用電筆雕字留念,如此獨特的紀念品,我當然沒錯過!



From there we walked to the Castle Gardens, built on top of a hill overlooking the valley through which the Tauber River ran. The location and set-out of the Gardens were reminiscent of the castle in Heidelberg, while the scenery of the valley brought back memories of Toledo in Spain as the relief looked very similar. But unlike Toledo, Rothenburg was of course much greener.

之後我們前往鎮內的城堡公園,公園位處Tauber河谷的山上,佈局跟海德堡的城堡有幾分像,而河谷的景色,倒令我想起西班牙的托雷多,兩者地勢都有點相似,但羅騰堡當然綠油油得多了。













The Castle Gardens
城堡公園













The Tauber river valley Tauber河谷



Living life dangerously in the valley!
拜託你要托住我!









The priests seemed to be taking their time with their lunch, and we decided that we should also do the same. We found a restaurant near the town hall to enjoy a meal and kill the time.

神父醫肚的時間還沒有過,我們也得在市政廳附近找地方解決午餐(和打發時間)的問題。













The town hall (left) and the clock tower (right)
市政廳(左)及鐘樓(右)



Right after lunch, we went inside the St. Jacob's Church. The main attraction was the Heilig Blut Altar (Holy Blood Altar), said to contain a drop of blood from Jesus Christ.

飯後第一時間到聖雅各教堂拍照。該教堂最有名的是其聖血教壇,相傳滴有耶穌的一滴血。













Then we headed towards the southernmost city gate. But first we went to look for the famous local specialty called Schneeballan (literally snow balls). They are made of strips of pastry compacted into the shape of balls, with or without an extra outer coating. The way the strips intertwined actually looked like a brain, and the texture reminded us of lemon crackers that are commonly sold in supermarkets in Hong Kong.

然後我們轉往鎮內最南端的城門,我們先去找當地有名的小吃——雪球(Schneeballen),上面醮了不同的糖漿(或不醮),中間的球,口感好像檸檬夾心餅,千絲萬縷的麫粉條,無論看起來或拆開來都像個腦。


The street leading to the city gate was lined with handicraft shops. I'm sure there would have been a lot more to see if the shops were open, but mere window shopping was already leaving us rather impressed. Again, many of the items were made of wood and came with designs that we have never seen before. There were some other shops selling Christmas decorations. Although I had seen some of them at Christmas markets, it wasn't difficult to note the better craftsmanship from those shops.

沿着街道走,兩旁盡是賣手工藝品的商店,雖然商店全都關了門,但單看窗櫥就已目不暇給,其中不少都是木製,而且很有創意。有些店專賣聖誕裝飾,不少在聖誕市集都會看到,但比聖誕市集精緻得多了。












Left: an ice-skating rink with moving figurines; right: fold-out models of famous sceneries.
左:模型滑冰場,場上的人都會活動、右:著名景點的紙製模型










More Christmas decorations 其他聖誕裝飾


And if the shops were not enough, there is a whole Christmas museum in Rotherburg displaying all sorts of traditional decorations. We didn't go inside, but we took a good look at the window at the entrance of the museum.

說到聖誕裝飾,當然不能不提羅騰堡的聖誕博物館。入口的窗櫥很可愛!







Halfway to the city gate, we passed by the Siebers Tower and a small triangular plaza called Plönlein. The house built at the tip of the triangle looked as if it was holding onto a delicate balance, while the other buildings around the plaza were still maintained in their mediaeval style. The Plönlein and the Siebers Tower together form the typical postcard view of Rothenburg and are the unofficial emblem of the town.

前往城門半途,經過Siebers塔及三角小廣場(Plönlein),在三角的尖端有家很獨特的房子,看來有點歪歪斜斜,而附近的建築仍保留了中世紀色彩。Siebers塔及三角小廣場是羅騰堡最出名的地標,也算是該鎮的象徵。












The two sides of the Siebers Tower Siebers塔的前後兩面


We finally reached that city gate called Spital Bastion (Spital-Bastei, so named since there used to be a hospital nearby). There was also a walkway on top of the city wall starting from the Bastion and continuing onto the walkway we ventured earlier in the day. So we took the walkway and came a full circle to where we started. It was time to bid farewell to this pretty wooded mediaeval town.

終於到了那度名為醫院堡壘(Spital-Bastei,因附近從前有座醫院)的城門,那裡的城牆上也有走廊,跟較早前走過的走廊相連,我們三人便沿着走廊,返回行程的起點,跟這個與木有緣的中世紀小鎮道別。












The Spital Bastion 醫院堡壘




How about this for a hotel?
饒有特色的酒店










Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?