Skip to main content

Vienna, of history and music (1) 歷史悠遠、樂聲悠揚的維也納(1)


Date of visit: 1 - 3 September, 2007 旅遊日期:9月1至3日


Vienna is a witness to some of the most extraordinary histories, which has still left some of their marks today.
維也納有一段不凡的歷史,至今仍能看到留下的痕跡。

The city was the political centre of the Habsburg family and its empire, which at one stage stretched far westwards and eastwards (the Plaza Mayor in Madrid is one of the symbols of their rule). Some of the territories were gained through marriage into other European royal families, and through their helm at the Holy Roman Empire. In more recent history, it was the assassination of the heir to the Habsburg throne in Sarajevo in 1914 that directly triggered World War I. The Habsburgs are certainly a most influential royal family in the course of history.
維也納是歐洲一大皇族哈布斯堡(Habsburg)的統治中心,該家族曾統領歐洲多國,透過婚姻「滲透」其他皇朝以擴張領土——包括西班牙,馬德里的大廣場(Plaza Mayor)就是其標記——又把持神聖羅馬帝國的帝位,到1914年其繼承人在前南斯拉夫被暗殺,觸發第一次世界大戰,可見其影響了。

The Habsburg family left Vienna with many treasures. Of course they include castles - two, in fact, with Hofburg in the city centre (Old Town) and Schönbrunn a bit out of town. Hofburg comprises a large cluster of buildings enclosing many courtyards and is surrounded by squares large and small. One can easily spend a full day visiting every single building at Hofburg!
哈布斯堡皇朝留給維也納的東西可多呢!首先不用說就是兩座皇宮,一座是位於市中心的Hofburg皇宮,另一座是稍遠的美泉皇宮(Schönbrunn)。Hofburg佔地甚廣,建築群四周及之間有大大小小不同的廣場和庭園,如要由頭到尾參觀一遍,花上一整天絕不出奇!














The Heldenplatz in front of Hofburg Hofburg前之Heldenplatz廣場
Top left: Burgtor; top right: National Library 左上:城門、右上:國立圖書館





Burghof, enclosed by the imperial apartments
Burghof 庭園,為皇室宮殿所包圍













Left: Schweizertrakt (Swiss Wing); right: Josefsplatz
左:瑞士衛隊樓、右:約瑟夫廣場















Michaelertrakt (St. Michael's Wing) and underneath the dome of the wing
聖彌格樓及其圓頂下的通道


The Hofburg is also home to the Spanish Riding School (Spanische Hofreitschule), established by the Habsburgs to train classic equestrian skills, which are to date preserved and practised in the original forms. I watched a gala performance that lasted 80 minutes divided into 7 sections. Under the melodies of classical music, the horses demonstrated a variety of gaits and other techniques like standing on the hind legs and leaping in the air. The 8 riders, meanwhile, were putting on different formations when riding or trotting together.
Hofburg皇宮有個西班牙騎術學校(Spanische Hofreitschule),是皇室創立、孕育高級騎術之地,現時仍保留當年的傳統和技術,我參觀了一場騎術表演,表演分七部分,全長80分鐘,在悠揚的古典音樂下,馬匹展現不同的步姿和動作,例如凌空踢腿及用後腿站立,騎士一行八人繞埸時又會排出各種陣勢。















(Sorry, no photography allowed during performance! 表演期間謝絕拍照,所以未能登出。)

The other palace, Schönbrunn, is the summer palace of the Habsburgs. I think this palace overall shows more splendour and grandeur than Hofburg, especially in the different halls and guest rooms with their individual style and decorations. Schönbrunn was also the place where Mozart rose to fame, at the tender age of 6, after his performance won the heart and mind of the queen at that time. The palace opens to a garden, and its baroque style is rather reminiscent of Versailles at first glance. However, the two gardens are set apart, in an important way, by the slope of the hill. Since Schönbrunn's garden slopes uphill (unlike the Versailles), it makes so much sense to erect a building (the Gloriette) to provide a look-out for the whole garden. There is a zoo as a part of the garden of Schönbrunn. It is the oldest in the world, and can date back to 1540 when the royal family first kept some rare animals as their private collection.
美泉皇宮則是哈布斯堡皇室的夏季行宮,各宮室的裝飾,總的來說比Hofburg華麗,尤其是各式各樣的會客廳及舞廳,莫扎特六歲時,也曾應皇室邀請前往美泉皇宮演奏,甚得當時的皇后寵愛,莫扎特也因此成名!皇宮有個大花園,驟眼看來,佈局跟法國凡爾賽宮相似,同屬巴洛克風格,但最不同之處,就是美泉皇宮花園的斜坡,從皇宮出來是向上(而非凡爾賽宮般向下),所以在花園山坡最高處,便建了座凱旋門(Gloriette),在凱旋門的瞭望層,便可俯瞰全花園的景色。花園內有個動物園,是全世界歷史最悠久的,早在1540年由當時的皇帝奠下動物園的雛形。













The Schönbrunn palace (left) and the view of the garden from one of the rooms (right)
美泉皇宮(左)及其花園(右,從宮內其中一個房間攝)















The views around the Round Pool fountain
圓形噴泉四周的景致















The Obelisk Fountain 方尖塔噴泉













Left: Neptune Fountain; right: The Roman Ruin

左:海王噴泉、右:仿羅馬廢墟





The Columbary, an enclosure for doves
鴿屋



















The Palm House (left) and the garden nearby (right)
棕櫚屋(左)及附近的花園(右)





























The Gloriette and the view of Schönbrunn from the roof of Gloriette
凱旋門及從瞭望層俯瞰美泉皇宮


Yet another pretty palace in Vienna is the Belvedere. I could only afford a brief visit as it was almost dusk when I was there. The garden is laid out on a rising slope in a way resembling the Schönbrunn. At the top and bottom of the hill stand the Lower Belvedere and Upper Belvedere palaces, while a fountain is featured half-way up the hill. It looks like that architects of royal gardens in the 17th to 18th century all have a similar taste!
講到皇宮,也得順帶一提美景皇宮(Belvedere),那天我祇是在黃昏匆匆在花園遊了一圈,花園佈局倒也有點像美泉皇宮,山坡之底部和最高處,分別建了下美景宮殿及上美景宮殿,上坡的中間也有座噴水池,看來17至18世紀的各個皇室,對花園的品味也大同小異!



The Red Army Memorial (Denkmal der Roten Armee), right in front of Belvedere when approaching from the city centre
紅軍紀念廣場,從市中心臨到達美景皇宮必會經過
















The Lower and Upper Belvedere Palaces (left and right, respectively)
下美景宮殿(左)及上美景宮殿(右)












The other part of the Belvedere garden over the hill
翻過上美景宮殿後的花園

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越