Skip to main content

‘Are you lost or incomplete?’ 「你發神經呀?」








Originally an innocuous lyric in Coldplay's song Talk, now this question becomes tricky for me!

During my time studying PhD, I had to work on a protein involved in the development of Alzheimer’s disease. The most common symptoms include loss of memory, disorientation and deteriorated brain function, collectively called dementia. I used to joke that I was bound to contract the disease simply through constant handling of the protein.

Everyone knows that memory is not the most reliable thing on Earth. There were occasions when I just became uncharacteristically forgetful, especially when too many things were happening in my PhD life and occupying my cramped mind. I jokingly called this symptom ‘juvenile dementia’, as opposed to the normal ‘senile dementia’ that generally occurs much later in life.

My jokes have now unwittingly become true – at least that’s according to my health insurance company. The company decided that I had a case of dementia because I made a claim for a drug commonly prescribed to dementia patients. They have sent me a questionnaire to elaborate on my treatment (see the picture). But, hey, I am too young for the disease, and the doctor who prescribed it was not a neurologist!

Perhaps this is a subtle humour on their behalf, trying to ask me, ‘Are you crazy enough to file some many claims in the last few months?’

But now I have a perfect excuse if I behave crazy or relapse into my ‘juvenile dementia’. I’ll just say, ‘Remember what the insurance company says …’



鄧麗君的「忘記他,等於忘掉了一切」,大家必耳熟能詳,最近我究竟有否「忘掉了一切」,我的保險公司就很想知道。

我有否「忘掉了一切」也非一朝一夕之事,打從唸博士時,我便常接觸跟阿氏癡呆症病發有關的蛋白質,而癡呆症最常見的病徵,正是記憶衰退、遺失方向感及腦功能退化,我打趣說,長期接觸這蛋白,他日病發必無疑了。

記性這東西並非時時可靠,我有時更會變得甚無記性,尤其是博士事務太忙,腦袋再裝不下任何東西時。我給這症狀起名為「少年癡呆症」,是以一般的老年癡呆症識別。

現在我真的「不幸言中」——起碼我的醫療保險公司如是想,那公司見我索賠的其中一種藥物,通常是癡呆症的處方,便如此大膽推論,還擲下問卷乙份(見圖),要我解釋治療詳情,可真武斷!我尚未年屆癡呆症之齡,況且開處方的醫生亦非神經科,那公司可算想像力豐富!

不過事情也未必如此嚴重,也許那公司想幽我一默,問我在短時間內索賠這麼多藥,是否有神經病。

而以後若有甚麼神經失常行為,又或是「少年癡呆症」復發,我也可為自己開脫,說道:「保險公司也這樣說呀……」

Comments

Anonymous said…
ha ha your chinese title is so funny

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...