Skip to main content

What the ‘Hell’? Is it ‘Not’ so ‘Bad’? 書同文,而不同義

German and English are related languages and share quite a few common or very similar vocabularies. But there are always a few of those look-alikes out there to trick you!

When I went to the Departmental Retreat back in March, everyone drank something called ‘Helles’. It sounded rather hellish to me and I asked why they wanted to drink hell! With time and after reading enough rental advertisements, it finally dawned on me that the German word ‘hell’ is an adjective meaning ‘bright, clear’. So a Helles is in fact a clear beer (as opposed to other types of beer that contain some sediments and thus appear opaque). Rental advertisements always like to say that there is a ‘hell’ living room – now you know it’s a good thing!

Something that’s commonly found in German homes is a ‘Bad’. Would you have guessed that the English equivalent is ‘Bath’! The German ‘Bad’ can mean a bath or a bath tub, and is found in the names of many small towns where one can enjoy some public bathing. A famous one close to Munich is called Bad Tölz whose direction signs could be seen everywhere on the way to my last Departmental Retreat. And after all, there’s the English town Bath which still has public baths built from the Roman times. While on the topic of household items, the German ‘Bett’ has nothing to do with betting but it’s just what in English is called a ‘Bed’.

Not’ is another source of confusion. It’s a very economical way of writing ‘Difficulty’ or ‘Emergency’ compared to other languages. In public places and the underground railway, you’re sure to see signs of ‘Notausgang’ (Emergency Exit, ‘Ausgang’ meaning ‘exit’) and ‘Notruf’ (Emergency Communication, ‘Ruf’ meaning ‘call’). Don’t be put off using them when in need just because you see the word ‘Not’!

The list of those look-alikes does not end here. ‘Lust’ in German is nothing indecent but something rather pleasant (‘Lust’ means ‘Pleasure’). A ‘Gift’ is quite the opposite – it’s a poison or toxin! (Fellow scientists and doctors, if you order any poisonous chemicals next time, you’ll see on the label that the German translation for poisonous is Giftig.) So when a German person says to you in the future, ‘Please accept my gift,’ you’d better be sure what it actually is!

德語和英語同屬一系,好些字的讀音、拼法及意思仍然相近,但也有一些字的意思是大異其趣的,千萬要分清楚!

我剛來慕尼黑參加實驗室的Retreat時,人人都喝Helles,這個字跟英文Hell有幾分相似,心想為何會喝「地獄」這東西。後來我逐漸明白,看租房廣告看得多也晤出德語Hell此字解清晰、明亮,所以Helles就是一種清啤酒(有別於有沈澱物的濁啤酒),租房廣告常見Hell一字,就像香港說的「光猛大梗房」一樣。

德國家居必備Bad,相同於英語的Bath,即是沐浴或浴缸之意,很多以Bad起名的德國小鎮,便可供人泡浴,在慕尼黑附近其中一個有名的叫Bad Tölz,前住Retreat途中,看到路牌從四方八面指向該處,生怕遊人找不到似的。正如英國也有個城市叫Bath,仍保留了羅馬時代的公共浴池。提到家居用品,德語的Bett跟賭博(Betting)無關,而是英語的Bed(牀)。

Not此字作困難解,引伸為緊急情況,所以在公眾地方及地鐵,便常可看到Notausgang(緊急出口,Ausgang即是出口)及Notruf(緊急通話,Ruf即是通話)的指示,遇上緊急情況時,別因為看到Not字而不敢使用!

此外,德語Lust並非像英語一樣解作性慾,而是樂趣(Pleasure),Gift並非禮物,卻是毒物,化學品包裝上Giftig一字,便是德語「有毒」之意,所以如果有德國人送禮,說道:「Please accept my gift」(小小心意,請你笑納),你得搞清楚其「心意」實為何物也!

Comments

Schadenfreude is another word that is unique to German. I don't think its equivalent exists in any other language ( at least that's what I read somewhere! :))

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...