Skip to main content

Newborn, new experiences (2) 新生兒,新體驗 (2)


After the baby's birth, it's not only the baby that needs caring for but also the related bureaucracy, which is no less difficult!
嬰兒出生後,除了照顧,也有些政府事務要辦理的,只不過在澳洲,難度不亞於照顧嬰兒!

Birth certificates in Australia are issued by individual states, and in our state of Victoria the rule is to apply for one within 60 days of birth (my Dutch friend found this unbelievable as the time limit in the Netherlands is only 3 days!) The only channel of application is online and the advertised typical processing time is 9 weeks! Wife and I wondered how difficult issuing a piece of paper could be, and 9 weeks was actually no exaggeration. We applied about 3 weeks after baby's birth, and 5 weeks after submission we were asked to provide further information. Eventually we got the certificate at the end of February at the 5-month mark!
「出世紙」(香港對出生證明書的俗稱)是一生人第一份身份證明文件,在澳洲由歸每個州管轄。我們所在的維多利亞州規定嬰孩出生後60天登申請(我的荷蘭朋友覺得不可思議,因為當地必須在3天內登記嬰孩出生!),唯一渠道是網上申請,而且一般處理時間是9週!我和太太心想,發一張出世紙有多難啊?結果原來9週不是虛言,我們10月中網上申請後約5週,收到通知要補交一些資料,最終2月底才收到--那時小孩已5個月大了!

We actually had some queries after submission. The hotline required a wait time of 3 hours, while the online form only allowed 'Questions' or 'Compliment' - how arrogant of the authority not accepting feedback and complaints! I filled in the form but heard nothing back, while wife was smart enough to notice the phone numbers of certain offices that could accept supplementary materials for certificate applications. We tried one of those numbers, and voilà, all our questions were answered in just 2 minutes.
遞交申請後,其實我們有疑問想查詢,致電負責部門的熱線,錄音告知要等3小時,網上表格,通訊類別只可選「查詢」或「表揚」,「意見回饋」和「投訴」不受理,好一副嘴臉啊!我真的給部門發了個查詢表格,一直沒回音,倒是太太聰明,留意到有些相關辦公室容許申請人親自遞交某些補充資料而且有直線電話號碼,然後致電其中一處,不消兩分鐘問到答案。


Another important document is the Medicare card (national government healthcare card), which is under federal jurisdiction. Unlike Britain where a baby is registered with the NHS within 36 hours of birth by healthcare workers, or Hong Kong where enrolment in local healthcare is simultaneous with the application of birth certificate, in Australia it's a separate application process by parents to be completed within 1 year of birth (but honestly, who would leave their child without state healthcare for such a long time?!) The online application form required the uploading of a copy of birth certificate,  but given the wait time for one, what would happen if the baby required state healthcare in the meantime? We decided to ask directly at one Centrelink office (Australian government agency which helps the public with social security matters) - I seemed to remember that Centrelink could process Medicare applications on the spot.
另一樣重要文件是國民保健卡,屬澳洲聯邦政府管理。有別於英國國民保健由醫護人員於嬰孩出生36小時內登記、或香港親身申領出世紙時馬上納入公營醫療系統,澳洲需要家長替嬰孩申請,而且有1年時限(但有誰會拖延啊,畢竟國民保健是項重要的保障)。我們上網看過申請網站,其中一個要求是出世紙,我和太太都納悶:萬一嬰孩等出世紙期間要看病或入院,沒國民保健的話,難以想像要付多少醫療費!我們決定到聯邦政府的民眾服務處(Centrelink)親自查詢--我印象中Centrelink可能還可以現場處理申請的。

In the Centrelink office, we told the staff member that the 9-week wait for birth certificate was simply too long, but then the staff member advised that we could also upload the copy of page 4 of the form that every baby received upon discharge from hospital. (Then why didn't the online form say so?!) The staff member then spent another 10 minutes teaching us how to download the Centrelink app and complete the application ourselves but declined to process the application themselves. We had to put up with the application ourselves, after all.
在Centrelink辦公室,我們告訴職員出世紙要等9星期太久了,職員竟然告知,其實填寫好醫院派發的那4頁新生嬰兒表格,把第4頁掃描或攝影一份上載至申請網站也可!(那為什麼不在網站寫明啊?!)之後職員花了10分鐘教我們如何下載應用程式自己行處理申請,就是不肯現場替我們處理,我們也拿他沒法。

Fortunately the online Medicare application was not difficult, and another parent suggested that we could phone up to check the progress. We found time to do so about a week afterwards, and following a half-hour wait on the phone, the operator helped to clear the application in 15 minutes. We were so relieved - and also thought that the Centrelink staff in the office could have spent the time processing our application instead of teaching us about the app!
網上申請國民保健不難,也有家長提示可以打電話催促,網上申請後約一周我們找到一段空檔時間打電話,等了半小時,接線後職員花了約15分鐘便為把整件事辦妥,我們頓時放下了心頭大石(也想,Centrelink職員時教導我們的時間,其實也足夠讓他幫我們處理啊!)

While government bureaucracy is hardly a matter for rejoice, we did find some joy at the end of the phone call to Medicare as the operator congratulated us on the baby's birth before hanging up. The warmth and human touch made all this trouble a lot more bearable!
澳洲公務的煩瑣和延宕,這回讓我們深深體會了,不過,當國民保健的職員在掛電話線前祝賀嬰孩誕生時,也讓我們感受到澳洲公務人員的人性化一面。也許這是澳洲特色搭配之一吧。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?