Skip to main content

A whirlwind visit of Bendigo 匆匆遊本迪戈

In early December I went for a conference for 3 days in a town called Bendigo about 160 km north of Melbourne. There wasn't much time outside the conference to do touristy things, but thankfully I managed to use the very limited time after the conference on the first day for a quick stroll in town.
12月初我去了墨爾本以北約160公里的市鎮(套用國內用語可算是維多利亞州二線城市)本迪戈Bendigo三天出席學術會議,來也匆匆,去也匆匆,會議以外觀光的時間不多,幸好酒店(沒入住主辦單位安排的酒店,到入住時才知道是汽車旅館)位處市中心,趁第一天開會後有空趕快逛一逛。

It helps that the motel where I stayed was centrally located. I started my quick tour from the Queen Elizabeth Oval directly opposite to my motel. The large block letters on the gate felt somewhat poignant in the year of the Queen's death.
旅館對面正好是伊利莎伯女皇運動場,適逢今年女皇駕崩,見到閘門上的大字,不免令人有點懷緬之意。

The oval was next to the arts precinct of Bendigo, and since the venues were already closed in the evening, I was left to view the architecture of and artwork near those buildings.
球場毗鄰市內的藝術區,由於已是黃昏休館時間,所以只可望望各館的建築和附近的藝術裝置。


Behind the arts precinct was an large expanse of greenery called Rosalind Park. With the many tall trees, a pleasant temperature of 23 degrees and tranquil ambience thanks to the lack of visitors, it made for a comfortable and relaxing evening walk.
藝術區後面是「市肺」Rosalind Park,裡面高樹處處,綠油油的,而且遊人稀少,在氣温23度下閒遊挺舒服和優悠。


The Poppet Head Lookout viewing tower was erected at the highest point in Rosalind Park and allowed an unobstructed panoramic view of the whole of Bendigo town centre.
公園最高點建了個「觀光塔」,爬到頂部可一覽無遺盡收本迪戈市區風景。


Some places in Bendigo bear some resemblance to Europe. One such spot is the southern edge of Bendigo where the Bendigo Military Museum and Bendigo Visitor Centre are located. The classical architecture and the square in front of the military museum are reminiscent of public squares in the old town parts of many European cities.
本迪戈有數處地方,景色跟歐洲有幾分相似。首先是公園南沿的軍事博物館和遊客中心,建築帶有古典氣息,再加上博物館前的空地,有點像歐洲的舊城區廣場。


Not far from that area is the Alexandra fountain. With some older style buildings in the background from certain perspectives, I almost thought that I had temporarily travelled to Madrid where there were plenty of fountains in the middle of the streets scattered across the city!
離上址不遠有個位於街中心的Alexandra噴水池,剛好有個角度的背景是比較古老的房子,令我想起西班牙馬德里散佈市內的古典噴水池。


The town hall also boasts of classical architecture, and I had the fortune of enjoying a breakfast against this backdrop on my second day in Bendigo. The café did make good coffee and breakfast!
市政廳的建築也有古典味,我在本迪戈的第二天,早上坐在對面的咖啡店的室外吃早餐,望着市政廳,又有點去了歐洲的感覺。(這家店的咖啡和早餐還不錯。)


That breakfast and the one on the following day gave me the impression that men in Bendigo must have plenty of time at hand as I happened to be dining with tables with large numbers of men who were also rather talkative. I envy their leisure and attitude to life!
連續兩天在外面叫早餐,給我最大的感覺是,本迪戈的男人應該很是空閒,剛巧兩天都遇到坐滿一桌的男人不停地聊天,俗語說三個女人一個墟,到了本迪戈要改成男人呢!


My second breakfast in Bendigo was so good that I decided to buy some olive bread rolls back to Melbourne for my wife to try. I certainly didn't expect to bring any 'souvenirs' back home from this conference trip! I also liked the 'flying saucer' look of this bakery.
我在本迪戈第三天早上光顧的麵包店,不只外形像飛碟夠獨特,而且麵包水準好得我餐後都買了幾個橄欖麵包帶回墨爾本與太太分享,想不到此行會買到「手信」回家。


This trip to Bendigo is clearly too short and rushed, and I certainly hope to revisit this place for a holiday!
這次去本迪戈太匆忙了,希望將來有機會抱着更輕鬆的心情再好好遊一次。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?