Skip to main content

Sumptuous meals with pleasant views 佳餚配美景

Last month we thanked the state government's generous dining enticement (25% rebate for spending of A$40 or more) by dining out at a couple of places in Melbourne CBD. We have cut down on dining-in and switched to take-away since the start of the Covid pandemic unless the venue offers outdoor seating. The venues that we visited did not only have outdoor areas but boast of some of the best views in the city section of the Yarra river.
上個月,託維州政府的福,逢星期一至四在市區用膳滿澳幣40元可申請退回25%消費,所以趁機出外試菜了。疫情以來,外出用膳減少了很多,除非有室外座席,不然一般只敢買外賣。我們試菜的兩個地方,不只是戶外,更臨市區雅拉河畔,地點和景色堪稱一流。

Our first outing was on 16 March for the new Yarra Botanica floating restaurant, on its first day of business. It is a barge berthed at a fixed pier at Southbank, with an upper deck and a lower deck that lies very close to the water surface. My wife and I found a spot away from other customers on the lower deck to enjoy our meal.
第一次是3月16日,新河上餐廳Yarra Botanica開張之日。餐廳其實是艘舫,固定地停泊在河的南岸Southbank,舫分兩層,下層貼近水面,我和太太就在面對河中心和市區的一側找個遠離其他顧客的地方坐下用餐。


We ordered a seafood platter which almost qualified for a mini seafood buffet with its variety of food and neat layout.
我們點了一個海鮮拼盤,修長的盤放在桌上,盤上食物林林總總,驟眼看來有如一個小型自助餐。


We took pleasure in enjoying the views with the food, as well as greeting the people who passed by on cruise boats, rowing boats, self-guided electric touring boats and kayaks. Our food probably makes those passers-by jealous and hungry since some of them would have expended a lot of energy for their active pursuits!
面對着河,不止因為開揚的河景令心情舒暢,還可以近距離跟不同「路過」的人打招呼,包括坐遊覽船的,隊際划艇的,開電動艇遊河的,和划獨木舟的,我們羨慕他們的悠遊,他們大概也羨慕我們的食物吧。


Night made its gradual descent during our meal and the buildings in the city lit up one after another. The different colours of the light turned the river into an evolving palette as the wind blowing on the water produced a constantly changing pattern of reflections.
我們抱着悠閒的心情,慢慢品嚐「自動餐」,天色也不經不覺漸黑,墨爾本市區亦逐漸燈火通明,各種顏色的燈光反映在河上。風時大時弱,把水面變成活動的調色板,不斷創造出新款式和變化。



Two weeks later, we visited a Chinese restaurant, also in Southbank, with some relatives. Like us, they have been hesitant about dining indoors since Covid and that place is one of the very few Chinese restaurants that offered outdoor seating and thus a better peace of mind for everyone.
隔了兩星期,親戚約了我們往同樣是位於Southbank的一家中菜館。能找到戶外吃中菜的地方一點也不容易,剛好這家有陽台設座席,空氣較流通,令親戚吃得安心。


The food was of good quality although the portions were on the small side. Boneless fried chicken was rather non-Chinese, however.
當晚菜式還算不錯的,只是份量稍小,風沙雞沒有骨則有點令我不慣,更令我想起可能是為了遷就西人而改造。


I hoped to take a few pictures of the views from the balcony but was hindered by a transparent plastic shield installed on the balcony to block out the wind because of reflection of indoor lighting. Thankfully my wish was fulfilled after the meal as we walked out of the restaurant: we were greeted by the view of Flinders Street station, prominently lit up against the dimmed city buildings and putting its classic architecture and style in full display. It was a pleasant surprise for us and we snapped selfies excitedly with the station in the background. We all thought that it was the best night view that Melbourne could possibly offer.
坐陽台本來另一個好處,就是可以欣賞對出的河景並多加拍攝,可惜當晚因大風,陽台安裝了一層透明的擋風板,拍夜景時會拍到室內燈光的反映,所以只好忍一下手。但飯後離開館子,迎面的景色,正是在夜間發亮的Flinders Street火車站,散發出古典味,其燈光和建築,在市區稍暗的現代高樓襯托下比白天更是突出,為我們帶來驚喜:這應該是全墨爾本夜景最美的地方了!我們很雀躍地以火車站為背景,自拍了好一會。


We haven't indulged in city dining for ages and couldn't have asked for more!
我們好久沒這樣享受了,佳餚配以美景,確是人生樂事。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?