Skip to main content

Hobart - our brief travel review 霍巴特旅遊小記

After the Tasmanian East Coast we arrived in Hobart, the capital city of Tasmania. 
遊完塔斯曼尼亞東岸便來到塔斯首府城市霍巴特。

Heritage buildings 歷史建築

As the second oldest city in modern Australia, Hobart city centre is full of reminders of its history and there are plenty of signs explaining the historical significance of various sites. One deserving a special mention is the Golding's corner which has been occupied by the same jeweller Golding & Son since 1875.
霍巴特是現代澳洲歷史第二悠久的城市,市中心保留了多年來的建築物之餘,也豎立了不少解釋各建築物歷史的說明牌,值得一提的是Golding's Corner,該街角由1875年起為Golding & Son珠寶店一直至今。



Golding & Son Jewellers at Golding's corner
Golding's corner的珠寶店


More photos of Hobart's historical buildings:
更多霍巴特歷史建築照片:


Sunday market 星期日市集

We missed the famous Saturday Salamanca market by a few hours upon arrival but managed to visit the other Sunday Farm Gate Market which featured stalls of local fresh and artisanal produce packed into a short street. I took the opportunity to sample a couple of whiskeys produced in Hobart.
我們到達霍巴特是星期六黃昏,錯過了日間有名的薩拉曼卡市集,但原來星期日有另一個市集,在短短一條街擠滿了賣當地農產品和自家製食品飲品,我趁機嚐了兩款在霍巴特出產的威士忌。


The queue into the market  進市集的人龍



Whiskey tasting  試威士忌




Hobart by the sea 海濱

Compared to our last visit in May 2014, Hobart has definitely undergone a transformation at its seaside. Around the small harbour, the Brooke Street Pier has been refurbished for the ferry to MONA, a renowned private art museum in Hobart, sculptures have been installed in the sea close to the shore (Franklin Wharf) while punts selling seafood and ice cream are berthed in the Constitution Dock. The Salamanca area has also put on a facelift with modern restaurants lining up the Castray Esplanade. The Constitution Dock and Salamanca area are a hit with diners with the restaurants filled to the brim and long queues leading to the punts. The relaxing environs by the water obviously helps - as well as the town planning that appears to have concentrated fine dining in that vicinity. 
比起對上一次2014年之遊,霍巴特的海濱區今次令我倆眼前一亮。在那裡的小港口,有一個翻新過、提供渡輪服務住著名的私人新舊藝術博物館(MONA),沿Franklin Wharf近岸的水中裝置了雕塑,憲政船塢(Constitution Dock)就泊了數艘賣海鮮和冰淇淋的平底船。薩拉曼卡區(Salamanca)也換了面貌,岸邊一列食肆很有現代氣息,連同憲政船塢,是美食集中地,餐廳擠滿人,等上船買食物的人龍也挺長。海濱吸引食客的原因,除了環境一流,或多或少也因為城市規劃好像把高檔餐飲集中了在海濱。


Inside the Brooke Street Pier  MONA渡輪碼頭內


Fishing vessels for lobsters  捕龍蝦的潦漁船


More photos of Hobart by the sea:
更多霍巴特海濱照片:


Battery Point(中文暫且譯作炮台角)

From Salamanca there is a flight of steps leading slightly uphill to the suburb of Battery Point. Battery Point is distinguished by its architecture: some pockets feels like a mini English village, while a few houses sport blue roofs which are generally quite rare. The elevated geography of this suburb (hence rendering it suitable for defence of Hobart in the past) can really be appreciated on the steep roads linking Battery Point to the adjacent suburb of Sandy Bay.
薩拉曼卡區有一道樓梯通往較高處的Battery Point(炮台角),該區有兩大建築特色:英式鄉村建築,,和難得一見的藍色屋頂。炮台角昔日作為防衛霍巴特的要點,連接炮台角和隔鄰Sandy Bay區(可不是香港的大口環!)陡斜的道路正好凸顯炮台角比周邊高的地理優勢。


More photos of Battery Point:
其他炮台角照片:


Dining recommendations 飲食推介

* Harbour Lights Cafe

Famous for its Yachties scallop pie
該店的咖喱帶子饀餅是有名的。

* Irish Murphy's

The potato salad with prawns and salmon and vegetarian platter were definitely fancier than and refreshingly different from normal pub fare (but thankfully the prices weren't!) The amount of seafood in the salad was very generous.
大蝦鮭魚(三文魚)沙拉(沙律)和素菜拼盤兩道菜都是驚喜,沙拉的海鮮夠豐富,拼盤配搭也有新意。

* Mures Lower Deck

There's Mures Upper Deck with table service and fancy menus, but the Lower Deck also offers good quality seafood with a view of the harbour.
上層是高檔一點的餐廳,下層雖較快餐式但水準仍好,而且可以在戶外坐望海景。

* Van Diemens Land Cremery

Unique flavours with quality in every taste, best enjoyed either with a view on the punt itself or over a stroll along the shore. Sure to leave you with a sweet memory of Hobart!
味道獨特,每口都吃到質素,不論在船上或沿海濱漫步時細嚐皆宜,保證讓你對霍巴特留下甜美的回憶!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?