Skip to main content

Cold comfort 「寒」舍

Hong Kong’s winter doesn’t seem so threatening at first glance of the numbers, but those numbers belie how the weather actually feels.
香港的冬天,數字上看來比不少國家溫和,實際上的感覺卻是另一回事。

A cold spell arrived on Sunday last week and brought 4 successive grey chilly days afterwards with daytime maximum temperature struggling to make it to 10 degrees in the urban area. My second hometown of Melbourne doesn’t even see such a long string of such weather – usually 2 days maximum – in a typical winter despite it being in the southernmost part of the Australian mainland with a latitude of 38°S (Hong Kong is only 22°N). I went home on Thursday evening and was looking forward to a warm home to give me a bit of respite from the 7°C night and its slightly chilly air. But little did I expect a gush of cold air rushing out as soon as I opened the door, and it felt colder than the outside!
上週一至四,一連四天陰陰沉沉,市區最高溫才勉強升至十度,連第二故鄉墨爾本——差不多是澳洲大陸最南端,緯度38度(香港是北緯22度)——這樣的天氣也甚少超過連續兩天啊。星期四晚回家,外面7度,空氣有點冷,想著回到溫暖的家有多好,但甫開家門時卻讓我吃了一驚:一陣寒流從家中湧出來,感覺比外面還冰冷!

Admittedly I left two of the windows slightly ajar to let some air in, which gave rise to the cold gush, but Hong Kong doesn’t have central indoor heating unlike Melbourne or my third hometown of Munich. The chilly evening must have reminded me of those places and made me anticipate a heated home after a long day away. How wrong and naïve I was. But then it also finally dawned on me why Hong Kong people would find temperatures like 7 degrees unbearable.
誠然家中還有兩扇窗開了一幾隙通風,所以才會有那股寒風隨門開而湧至,但香港可不但墨爾本或第三故鄉慕尼黑般,室內有中央暖氣,7度的晚上,大概令我想起那兩個地方,還以為我現在的家也有暖氣,實在想得太美了。我也終於明白為甚麼香港人會覺得7度的天氣這麼難受。

A cold home was definitely not very comfortable, but that turned out to be a smaller concern. On Monday (2 days ago) the weather warmed up very quickly and provided some welcome relief with its warmth and sunshine. But the accompanying humid air caused a big headache as it formed extensive condensation on the cold walls, ceiling, mirrors and floor in just one afternoon. So much water accumulated on the walls that it started dripping to the floor to form small puddles. An emergency drying and cleaning effort was in order after dinner. While humid days causing wet homes are a rather common occurrence in Hong Kong, it still took me by surprise since I haven’t experienced and dealt with it for the last 20 years away from Hong Kong. I also had a sense of urgency since the weather forecast for yesterday and beyond was for the return of more cold weather. If the whole place isn’t properly dried up by then, a cold and damp home will be the last place where I want to be. Fortunately a relative came over yesterday afternoon to help me with some odd jobs at my place, and he had gone the extra mile of cleaning the floor and drying the walls for me. I couldn’t believe my eyes as I stepped into home after work!
冰冷的家固然不好受,但更大的問題在後頭。到了前天,天氣忽地回春,放晴回暖當然令人叫好,但隨之而來的潮濕氣流,遇到家中還未完全暖透、仍有點冷的牆壁、天花、鏡和地板,馬上凝結成水,祇消一個下午,牆上的水竟然多得流到地板形成一攤攤水,害得我飲後要緊急請理。本來回南天和梅雨天在香港是家常便飯,但畢竟離港已二十年,來得這麼急確教我措手不及,而且天氣預測昨晚起再度轉冷,如果這些積水不及時清理的話,家便會變得又濕又冷,令人更渾身不自在,幸好昨天下午有親戚到我家幫忙處理一些家中瑣事,趁天氣轉得乾爽時順道把地板和牆好好抹一遍,令我回家時眼前一亮!

Last night turned cold as forecast, and a bit of wind picked up. But closing all the windows didn’t shut out all the wind, as gaps were still left in a couple of windows and wind could still rush in between the windows and the frames. When there were keener winds in the last couple of months, there was even a whistling of air to be heard and it sent a shiver down the spine. I couldn’t think of a way to overcome this problem until I learnt this simple trick from a mainland Chinese student: just seal the gaps with tapes!
昨晚一如所料轉冷,而且颳起一點風,自然得把窗關好,但那也不能把所有的風擋住:有些窗關上後,窗和框之間還有點空隙讓風乘虛而入,之前一兩個月風勢更大時,絲絲冷風夾雜著嘯嘯風聲,聽得心也發抖,但苦無應對之法,直至上週跟一國內學生談起,才學會這個土法:用膠紙封住那些空隙!

Speaking of windows, the windows in Hong Kong’s residential buildings have generally let me down. Apart from the inability to seal properly when shut, Hong Kong’s windows open to the outside, which not only make insect nets impossible unlike in Australia (think about the mosquitoes in summer!) but also make window cleaning a treacherous undertaking (think about what happens when one leans the body outside and loses balance during cleaning!) Privately built residences in Hong Kong typically come with humongous inside window sills, which would very well suit the inward-opening German-style windows as the window will only occupy the space of the sill and window cleaning will become so much easier. German windows are also double-glazed and seal properly, which definitely helps to retain warmth in winter.
說到窗,這是讓我對香港房屋最失望的地方之一,除了不能完全密封,香港的窗是向外打開的,既不能像澳洲般在窗戶加裝隔蟲網(香港夏天蚊可多呢!)又令抹窗倍添危險,把身子伸出去抹窗,如此在半空一失重心跌出去隨時性命不保!香港新建的房屋,尤其私人興建的,大多有大得無與倫比的窗台,但偏偏不安裝德國式的窗戶,既是向內打開,放便清潔(有大窗台的話也不會阻礙地方),關窗後又完全密封,再加上雙層玻璃,有助冬天時幫助室內保暖。

Central heating is not very economical because Hong Kong doesn’t see so many cold days in a year after all, but the more environmentally friendly means of insulation was almost totally off the radar of Hong Kong’s constructions. Little surprise then the inside would be colder than outside during cooler days and hotter than outside during hot days. This is a complete contrast to Australia or Germany, where one could feel an immediate respite from the weather outside at the moment stepping into home. Hong Kong people pay and sacrifice a lot for an abode, but when basic installations such as insulation and decent windows that make life more comfortable and raise the quality of living are overlooked, it is really debatable whether people are getting value for their money.
香港家中沒有中央暖氣,畢竟冷天少,中央供暖不划算,但香港的建築向來忽視隔熱,所以室內冷時更冷、熱時更熱,跟在澳洲和德國,一踏進家中有種可逃離外面天氣的舒服感覺截然不同。港人為房子付出和付上不少代價,但最終連密封的窗和隔熱這些令生活更舒適、生活質素提升的裝置也欠奉,錢有沒有白花就讓大家判斷好了。

On cold days like these, thinking about the warm abodes in my two other hometowns is indeed a way to seek some comfort.
古人畫餅充飢、忘梅止渴,如此天氣獨自在家,我也靠回想另兩個故鄉的溫暖的家取取暖吧。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?