Skip to main content

Getting the right medicine 左挑右揀

It’s quite a funny feeling living in my first home again after 20 years’ of absence; it’s a mix of familiar and new experiences, and those new experiences can be ‘fascinating but sometimes bizarre’ as quoted from an interview that I read from a newspaper last Sunday. After all I’ve spent most of my life in Western societies!
回到離開了二十年的家定居,既覺熟悉也有點新奇,那種新奇也可上星期日前在報章一篇訪問中那句fascinating but sometimes bizarre(引人入勝卻奇異)來形容——畢竟我在西方社會浸淫太久了!


Then let me begin from my experiences shopping in the pharmacies, occasionally still called dispensaries here in Hong Kong.
那就先從我到藥房(藥店)購物的遭遇說起吧!


I arrived in the bright hot days at the end of July. Having lived in Australia for ages, sunny summer days naturally reminded me of sunscreen lotion. I decided to buy a couple of bottles from a local small shopping centre as I didn’t bring any with me. The shopping centre had two pharmacy chain stores and 4 smaller independent pharmacies. I first poked my head into those smaller pharmacies, and they all had piles of shampoos, infant formula milk, a great variety of cosmetics and even Chinese medicine, but sunscreen lotion was so difficult to spot with a meagre choice of 2 or 3 brands which I have never heard of before. Then in the chain stores, the choices of shampoos and skin care products were even more staggering, but sunscreen lotions were all hidden in an inconspicuous corner and all the familiar brands were unexpectedly expensive. I’ve always thought that personal care products are universally cheaper in Hong Kong than in Australia, but obviously sunscreen lotion is an exception! In the end I just picked up a couple of bottles that were supposedly made in Australia at a somewhat more reasonable price. What really puzzled me was how it could be so difficult to buy sunscreen lotion in the middle of summer. Maybe Hong Kong people are not aware of the health benefits of applying sunscreen lotion – just in June a group of Australian researchers have shown that the continual application of sunscreen lotion helps retard skin ageing. Or maybe Hong Kong people would rather fool themselves that expensive cosmetics would always work better than the humble non-cosmetics.
剛來的時候,正值七月底的大暑天,每天烈日高照,在澳洲居住多年,很自然就想起要添置太陽油(防曬油),寒舍附近有家小商場,而且大熱天時,心想總不難買到一兩瓶合用的吧。商場內有兩家連鎖藥房和四家獨立經營的小藥房,我先到那些小藥房打探價錢,祇見店內堆滿洗髮水、奶粉、林林總總的化妝品甚至藥材,但防曬油卻少得可憐,祇得兩三種,而且牌子一點也沒聽過;到了那些連鎖藥房,洗髮水、護膚品更是多得眼花瞭亂,但防曬油卻可憐得縮在不顯眼的地方,就算有熟悉的品牌也貴得令我吃驚——我一直以為香港藥房的個人護理用品都會比澳洲便宜,原來防曬油恰巧相反!我最後跑回一家小藥房買兩瓶比較划、看似是澳洲製造的防曬油用一下了。我最大惑不解的是,為甚麼盛夏時防曬油偏偏這麼難買到?今年6月便有澳洲研究人員證實,常塗防曬油有助延緩皮膚衰老,比甚麼護膚品都靠譜,如果防曬油和護膚品的存貨比例如實反映市場需求的話,又是不是顯示港人迷信護膚名牌,而不相信(或不知悉)客觀科學結果? 


A few days later one of my brothers recommend an ‘anti-fall shampoo’ (i.e. anti hair-loss) to my mum and me, and I volunteered to hunt of it in the local shopping centre again. I could only spot it in one out of the 6 pharmacies, and based on the Chinese-only label I thought that I’ve bought the right thing. But I’ve only found out what it really was as soon as I opened the bottle to use it and turned the bottle to the back to double-check against the English description: it was actually a conditioner! Mum started lecturing me that I needed to read the label really carefully, and since there are too many different Chinese translations for shampoos and conditioners, I should always read the English description on the back to be absolutely sure. I thought to myself what kind of world is this when I couldn’t even buy the right stuff with my mother tongue but have to rely on the description in foreign language?! I finally found out how the shampoo really looked a couple of weeks later, and the Chinese words for shampoos were in so tiny font that many would need a magnifying glass to read them! No wonder not only I had problem buying the correct item. My sister-in-law and my other brother also said that they would check the English description before buying hair care products.
過幾天胞弟介紹我和家母用某品牌有「防掉髮配方」的洗髮水,我又自告奮勇到那家商場的一眾藥房打探了,那隻洗髮水並不易找,在六家藥房和超市之中祇在一家藥房找到正面包裝寫有「防掉髮配方」的「護髮精華」,滿以為買對貨,豈料回家後開瓶一用、再翻到瓶後看到英文字conditioner才知買錯了,還給家母囉嗦了一會,說買東西也不看清楚,那些中文名稱五花八門,得看背後的英文方可作準!我很是訥悶,心想在香港用自己最熟悉的母語買東西原來也不及看外語靠譜,香港究竟是個甚麼世界?!後來某天逛街時,總於讓我看到那瓶「防掉髮配方」的「洗髮水」的「真面貌」,包裝正面沒有了「護髮精華」這四個字,但「洗髮水」這三個字卻細小得可憐,年長的或視覺差的不一定看得出,如此不清晰的包裝(還幸背面仍有寫明是shampoo!)真的是對消費者的一種視力考驗,怪不多後來弟婦和另一個胞弟也說,他們買洗髮水和護髮素前必會先看清楚背面的英文產品名稱!



Spot the difference - or rather, spot the words 'shampoo' and 'conditioner'
哪瓶是洗髮水、哪瓶是護髮素?













However, these shopping experiences also helped me appreciate one big advantage of shopping in Hong Kong: heavy competition and a large variety (at least for mainstream products). I live in a northern fringe of Hong Kong called Tin Shui Wai, which was already well-known as one of the districts least competitive in shopping, as most shopping centres are owned by the same corporation which is notorious for chasing after fancy chain stores as new tenants at the expense of current small-business owners. But this small shopping centre alone has 6 pharmacies plus a supermarket, which always ensures good selections and prices for personal care products. It pays to shop around to buy the items that you want at the best price. This is almost impossible to do in Australia when there is oligopoly by the large players on so many sectors of retailing, and in Germany the small independent pharmacies are usually restricted to sell medications only.
不過,藥房購物正是香港購物優勢的一個寫照:選擇多(除小眾貨品外),價格競爭大。寒舍位處的天水圍,已是全香港有名壟斷最高的地區之一(因為區內商場基本上由同一機構控制,該機構側重引進名牌連鎖店而往往把小本經營者趕入窮巷),但觀乎這個小商場,藥房加超市就已有七家,於是買些常用個人護理用品時可先小心格價和比品質,然後擇優而買,這種樂趣,在小型藥房難獨立生存的澳洲,或小型藥房一般祇售醫藥的德國都難以比擬。


When I’m more practised in art of shopping around and checking the product labels, buying ‘anti-fall shampoo’ or even trickier rarer goods will no longer pose a problem for me!
待我習慣了這種購物模式後,以後要以最優惠的價錢買到防掉髮洗髮水或更刁轉的產品,再不應難到我了。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?