Skip to main content

Adjustments and Re-adjustments 適應和重新適應

September marks the beginning of the academic year in Hong Kong – as well as the beginning of many new things.
九月是新學年開始,有一番新「氣象」。

At the start of the month a new Mainland student came to join the lab. He originates from Shanxi province and has studied in Tsinghua University before. It was his first few days in Hong Kong, and he was already greeted by some typical local weather: continuous rainfall for days with heavy downpours from time to time. He asked me how there could be so much rain in Hong Kong, and honestly I haven’t experienced this for a long time myself either!
月初實驗室有個新來的國內學生,山西人但在清華唸過書,他剛到港,又遇上連續幾天連綿下雨,偶然還傾盆而下,叫他納悶,問香港怎麼會有下不完的雨?說實話,這樣大雨我也好久沒經歷過了!

One day another colleague of mine and I took him to lunch,. The colleague suggested to him a dish of beef briskets and shrimp wontons with dry noodles (specifically for mixing the noodles with the sauces of the accompanying food) so that he could try a few typical examples of Cantonese cooking all at once. The student was curious about how to eat the noodles and was also pleasant surprised that there were actually real shrimps in the wontons! I asked him why he found it special, and he replied that the ‘fresh shrimp wontons’ that he had ever tried in his life in the Mainland contained no shrimp but rather only shrimp flavouring. I wouldn’t know whether it was because shrimp was such an expensive commodity in inland areas, or because fake things were so common in China that people might not be aware of what the original making or the reality, but I was at the same time glad that Hong Kong has still by and large maintained its integrity and credibility in its cuisine and goods. No wonder the Mainland people keep flocking to Hong Kong for their shopping sprees and occasionally culinary indulgences!
有天我和另一個同事帶他吃午飯,同事著他點一道牛腩鮮蝦餛飩(雲吞)撈麵,那便一次過可以嚐到不同的道地廣東食物了。新同學先是對撈麵很好奇,問我該怎樣吃,然後叫餛飩時,他驚訝裡面原來真的有蝦!我問他那有甚麼出奇時,他說他從未在國內吃過有蝦的「鮮蝦餛飩」,祇有吃過有「鮮蝦味」的餛飩,究竟是因為在內陸地方,蝦物以罕為貴,還是國內弄虛作假之風太甚,令人對本來的真事物(或真相)懵然不知,我沒有深究,但此刻我倒想到,香港至今還有貨真價實的東西,保留到自己的聲譽,真的不應自毀長城!

The narrow winding roads of Hong Kong (compared to the Mainland), crowds of people that flow like torrents and the hilly terrain have also left the student from Shanxi with an indelible first impression. Although Hong Kong may not be a huge place, there’s still plenty for him to discover in the years to come!
香港相比國內狹窄的道路、川流不息的人潮和山巒起伏的地勢,都令這個山西同學留下深刻的第一印象,香港地方雖小,但未來幾年讓他發掘的東西可多呢。

* * *

While the student from Shanxi needs to adjust to his new life in Hong Kong, I have surprisingly gone on to a re-adjustment phase thanks to disruption of my commute pattern after university classes resumed.
山西同學要適應香港的新生活,而我上班個多月了,總算大致適應新的作息規律,但開課就打亂了我上班的乘車路線了。

Last month I have figured out that the fastest and most direct way to work is to take the West Rail line to Austin station then change for a bus there. But horror set in come September, because the buses started dropping out in droves and a large student population was competing for the same bus route. It was all too common to wait until the 4th or even the 5th bus before I had a chance to board, which meant wasting some 20 minutes in the streets waiting and arriving at work late. I had enough of this after 3 days and decided to give alternative routes a try. Thankfully there were a few options, and as a scientist I decided to undertake some ‘experimentations’. So far I found that taking the MTR train all the way to Central before changing for an express bus route was reliable enough, so the problem of getting to work is solved for now. But lately going home is starting to give me headaches too. Traffic congestion and disappeared services have only added agony on days when I really needed to rush home or wanted to meet friends after work. Now I need to do some research on alternative routes home too.
本來八月時,一直都是乘西鐵線到柯士甸換乘巴士,最方便和快捷,怎對一開課那些巴士便嚴重脫班,而且因為突然多了一大批大學生爭坐車,往往要待第四或五輛巴士才有位上車,害得我在街苦等20多分鐘兼遲上班。吃了三天苦頭後,忍夠了,得試一下其他路線,可幸方案倒有幾個,我便當是做實驗般,先試從西鐵再轉乘一程港鐵到中環,然後換乘特快巴士路線,至今總算可靠。但解決了上班的問題後,下班的煩惱旋即而至,堵車和脫班,為趕回家和見朋友徒添煩惱,我也得制定一些下班後備路線作不時之需了。

Maybe I don’t need to be so frustrated with buses. When there is a will (especially on the government’s part) there’s a way! Everyday at work I walk past this hole that gives me a glimmer of hope – it is an MTR construction site where, if I’m not mistaken, a lift is to be installed to connect to a new station. When this is supposedly completed in about a year’s time, I can stop stressing over buses that will never come, the long queues waiting hopelessly and helplessly for those, and the traffic jams holding up the buses!
其實我也不用對脫班巴士這麼怒的,正所謂天無絕人之「路」,每天上下班都看到這個洞,給我一絲絲希望——那個是港鐵工地,應該正在建一道升降機至新車站,落成後每天經那裡進出乘港鐵上下班,屆時便不用為巴士脫班、等車的人龍和路面的車龍煩惱,而根據工程進度我祇要再等一年左右便願望成真了!



Preparing for alternative transport routes is a sign that living (and working) in Hong Kong is not necessarily straightforward. Sticking to the same route or formula all the time will only lead to a dead end, and it’s important to be adaptable and flexible – only that the environment in Hong Kong may not give you much time to adjust your plans! On the other hand, having a variety of back-up transport plans are only possible in a place where the transport network is extensive. Unless you live in a really remote corner of Hong Kong or on one of the outlying islands, the route choices can be bewilderingly many and will be sure to take you to your destination. Going on one of these back-up plans from time to time can also bring a bit of variety to an otherwise monotonous routine, and even give your brain some new stimulation as you have to adjust to a new way of doing things. So those disappeared buses could be a blessing in disguise!
坐車要策劃後備路線,一方面反映香港生活(和做事)不簡單容易,老是遵從同一方法往往是死路一條,要隨機應變,而且要應變得快,另一方面則反映香港交通網絡四達八達,除非住得份外偏遠或住在離島,不然乘車路線五花八門,總有方法帶你到目的地,而且偶爾改變一下乘車路線,也可為單調的生活規律帶來一點變化,可算是樂趣之一吧,甚至可以刺激一下思維,把自己訓練得更靈活,或許這是在香港坐車的額外得着吧!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?