Skip to main content

The sea and history at Williamstown 海和歷史在墨爾本的結合

This summer Melbourne experienced unusual heat, in that there were several heat waves from February and mid-March (lasting up to 9 days in March). The weather stayed by and large quite stable, in contrast to the normal cycle from cool to hot days and without the usual hot winds from inland on most days. It so happened that I had to organise a picnic for my Chinese colleagues, and it occurred to me that a seaside place like Williamstown would be a good idea.
這個夏季熱得不尋常,二月至三月中好幾次持續炎熱數天(最多是三月上旬的9天),天氣總體上穩定,有別於過往由清涼漸轉炎熱的循環,而熱的日子往往也沒有颳起從內陸來的強烈熱風,剛好我要負責為中國人同事安排野餐,所以便想起去位於海邊的Williamstown區。





















Taking a more winding route to Williamstown: through Fishermen's Bend to the Westgate Bridge, then cross the river by a punt.
那天有空,所以特意經Fishermen's Bend來到Westgate Bridge橋底坐「橫水渡」過河到Williamstown。



Two weeks before the picnic (10th March) I asked one of my friends to join me for a walk along the shore in Williamstown to find a good picnic spot. I’ve obviously chosen a good day to spend time by the sea, as the sea breezes kept the temperature at a very comfortable level, as opposed to the rest of Melbourne which must be enduring another rather uncomfortable day without any wind. I wished that I didn’t have to go home and could stay in Williamstown forever! Williamstown was where the British settlers first landed and settled in Melbourne, and to date it is still possible to see some historical heritage from the mid-19th century. The best testament to that era was the use of bluestone (called basalt elsewhere in the world) in the construction of the Time Ball Tower at Point Gellibrand and a few other residences. Those buildings reminded me of Ballarat during the gold rush of the 1850s and are not so common these days in Melbourne outside the CBD or inner suburbs. It showed the long common colonial history shared by Williamstown and Melbourne.
我提早兩星期(3月10日)約了一個朋友沿著Williamstown的海濱走一趟,視察環境及尋找一個合適的野餐地點。一到達海邊,習習海風把所有暑氣一掃而空,相比起墨爾本市內其他地方一絲風也沒有,我也恨不得在那裡溜躂整天不走呢!Williamstown是英國移民在墨爾本首個登陸的地點和最早開發的地區,至今仍保留當年(19世紀中葉)的一點遺跡和影子,包括屹立於Point Gellibrand的報時球燈塔(Time Ball Tower)和其他用玄武岩(basalt,在澳洲亦稱bluestone)興建的民房,與淘金年代(1850年代)巴拉瑞特(Ballarat)的建築風格相近,在墨爾本,這些房屋在市中心以外難得一見,也間接引證了Williamstown和墨爾本有同樣悠長的英國人開發史。
















The Time Ball Tower (top) and one of the several bluestone residential houses in Williamstown (right)
報時球燈塔(上)和用玄武岩建成的民居(右)










Geographically speaking, Williamstown sits on a peninsula. The southeast-facing shoreline containing Point Gellibrand is the quietest side of the peninsula and was, to my surprise, rather devoid of people on that day (probably because most people considered it too hot to go outdoors). The shore along Nelson Place, facing northeast, was the most popular part of the peninsula with the many cafes, gift shops selling pretty decorations and a small art gallery attracting the crowd. There is a pier for the ferry to the city, a decommissioned navy vessel now open to public visits, as well as s couple of yacht clubs. The opposite, southwest-facing shore is lined with a beach and several parks, and I finally decided on the Williamstown Botanic Gardens as the picnic spot.
Williamstown的地理形勢是一個半島, Point Gellibrand的一段海岸面向東南,是半島最寧靜的一岸,人跡罕至(也可能是因為天氣熱的原故吧),朝東北的Nelson Place一帶是人氣最旺的一岸,可遠眺墨爾本市中心,海旁是帆船港,停泊了一艘退役軍艦供人參觀,也有碼頭讓人乘船到市區,沿海濱的馬路盡是食肆、飾物店,還有一家小型藝術展覽館,人潮如鯽。朝西南的海岸有海灘和公園,我最終選了那裡的植物公園(Williamstown Botanic Gardens)作為野餐地點。




Williamstown Beach - not too busy even on a hot day
Williamstown海灘,就算天氣熱也不太擠










The gift shop in the Custom Wharf Galleria, with a seafaring and pirate theme
海關船塢藝術館的精品店,以航海和海盜為主題






























The Gem Pier with the HMAS Castlemaine warship open to the public
Gem Pier碼頭和退役後對外開放的Castlemaine號戰艦











The different heights of the masts form an interesting match to Melbourne city skyline!
高度不一的帆船船桅,與遠處墨爾本市區的大廈相映成趣!











Left high and dry - for showing off!
高高掛起
















The picnic on 24th March was attended by 15 or more people, and we also had a good feast despite a smaller crowd than the picnic at Mount Dandenong. The Botanic Gardens and the views of sea were ours and another group’s to enjoy as we were the only people there. After the meal we went for a stroll along a seaside trail. It was the right temperature, neither too hot nor too cold, except the wind was a bit too strong, but it didn’t spoil our enthusiasm. The kids were particularly excited about playing by the water. Further along the trail, we came across a tranquil little bay where many pelicans, swans and other water fowls sought sanctuary. While the others turned back, I continued walking towards a lake for a closer look of the birds.
野餐(3月24日)有十多人出席,規模比上一次在丹頂農山小,但也吃得挺豐富,大家邊吃邊談天說地,全公園祇有我們和另一群人,盡享公園內和大海的風景。飯後大家沿著海濱散散步,那天天氣不冷不熱,祇是風大一點,但無損我們的興緻,尤其是小朋友在海灘一玩水就特別興奮。再遠一點,我們來到一個寧靜的小灣,遠觀在那裡棲息的塘鵝、天鵝和其他鳥類,我獨自再走一小段路到一個小沼澤,以近一點的距離鸛鳥。


















The scenery and food enjoyed by all at the picnic
野餐的美食和美景

























The beach and a nearby jetty
海灘和附近的小渡頭

























Don't step on them!
千萬別踏中!










Drill for surf life saving rescue
救生訓練












Having fun
嬉水










































A haven for pelicans at Jawbone Bay and Jawbone Lake
Jawbone Bay和Jawbone Lake是塘鵝棲息地










Williamstown is a truly unique part of Melbourne with its blend of history and nature. It offers a peek into the early British colonial history in Melbourne within a laid-back setting of the seaside. It’s worth a visit by residents and tourists alike.
Williamstown集歷史和自然氣息於一身,既可讓人一窺英國人初到墨爾本的殖民史,又可令人感受海濱的悠閑,是墨爾本一個獨特的區。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?