Skip to main content

Milking profits 唯利是圖、遺患無窮

內地和香港矛盾加深,不少港人尤其覺得內地人掠奪資源、爭奪機會,挑起港人的仇視情緒,但罪魁禍首,不一定祇是內地來港掃貨的旅客和水貨客,香港本身「幫兇」也不少。
 
就以鬧得滿城風雨的奶粉短缺問題來說,內地人「搶」奶粉的範圍遍布世界多國,誠然遠赴重洋買奶粉的人遠到香港的少,但在外國「奶粉荒」往往很快便平息,其中一個原因就是在零售層面實施限購,不論是當地居民或中國遊客都一視同仁,反觀香港不但沒有全面限購,更有商人寧可囤積然後以高價大批賣給內地客或水貨客,也不願以正價少量賣給港人,全世界絕無僅有。試想外國的商人也可依樣畫葫蘆圖利,但為何他們沒有這樣做?

負責運水貨的,內地人和本港居民也有,但能夠在香港統籌物資採購、運輸和分配的不可能是內地人吧,因為他們哪裡有網絡、人脈和資訊呢?當然香港是自由經濟,從事水貨活動的任何環節並不犯法,但沒有這些行為,奶粉供應何來緊張?

「螞蟻搬家」式搬運水貨過境需大量人力,保安局數字便指出水貨客中港人佔六成,而最近水貨商為增加貨源而聘人在藥房排隊買貨,這些排隊黨不少便是各區居民。水貨客和排隊黨有的是時間,為的是金錢,每次過境或排隊,為賺數十元花上兩三小時也在所不惜,這些報酬誠然在香港仍有購買力和吸引力——在外國一個漢堡包隨時不祇那些價錢,可謂微不足道——但有這麼多人參與其中,究竟是那些人大多生活拮据,還是貪錢?

港人看得多內地食品和其他產品的醜聞,都會說內地商人為了錢甚麼都做得出,但我想港人祇是五十步笑百步,且看多少港人為了這場國內奶粉誠信危機而趁機發財,祇不過香港和國內最大的分別,就是香港人還不致於會做出例如在奶粉加添三聚氰胺出售的犯法事而已。港人貪錢本色,比五十年不變更有保證,在發這場「國難財」時表露無遺,但正是這些貪錢行徑,造成一場貽害社會秩序和公共健康的奶粉荒。


Hong Kongers are feeling increasingly threatened by the mainland Chinese on a daily basis as they witness a fight for common daily items on a daily basis and perceive further competition for other resources and opportunities in the longer term. The sight of masses of mainlanders shopping and hoarding goods in the streets of Hong Kong has certainly created a lot of the unease, but there is no lack of corroborators on Hong Kong’s part contributing to this tension.

Lately Chinese people’s confidence in their own country’s infant formula milk powder has taken a nosedive, and those who can afford it are acquiring foreign milk powder outside the country’s borders. Several European countries, Australia and New Zealand have reported a temporary shortage of milk powder as mainland tourists or the local Chinese population rushed to buy milk powder from supermarkets or pharmacies. However the normal order was soon restored after retailers in those countries imposed restrictions on the quantity of purchase by all customers regardless of their status. Hong Kong bears the blunt of this crisis of confidence as most mainlanders would make their purchases in Hong Kong, but unlike most other countries, Hong Kong does not have a blanket restriction across all retailers. In fact some shunned the local mums and dads who would buy a much smaller amount, but reserved their stock for selling at an inflated price to the bulk-buyers from the mainland or ‘parallel traders’ who would transport the milk powder across the boundary from Hong Kong to the mainland. Where else in the world have the retailers done the same even though they could have profiteered by behaving in the same fashion?

Those parallel traders (somewhat like the bootleggers for alcohol during the Prohibition era in the USA in the 1920s, but in this case the transport is not illegal and would only incur excise and fine by the mainland authorities when total value of goods carried exceeds a limit) are drawn from mainlanders and Hong Kongers alike, but those co-ordinating the acquisition, transport and distribution of large amounts of milk powder in Hong Kong for such parallel trading can only possibly be controlled by the locals. After all, how can a non-local tap into the right local network, people and information for such operations? Hong Kong is a free economy and parallel trading is not illegal, but the shortage of milk powder in Hong Kong has become so much more acute because of it.

The parallel trading relies on a large ‘workforce’ whereby each trader carries one or two dozen tins of milk powder from Hong Kong to Shenzhen, and 60% of those traders are Hong Kongers according to statistics by the Security Bureau. To boost the source of milk powder, the masterminds of parallel trade have recently resorted to paying housewives or retirees to queue in front of pharmacies and snap up all the milk powder as soon as the shop opens. Apparently those parallel traders and queueing customers are happy to spend a couple of hours of their time for each delivery of goods and queueing, respectively, to receive HK$ 50 or so. This amount may be meagre in other countries (US$ 6.50, 4.75 €, ₤ 4) but in Hong Kong it still has some spending power. With so many people participating, one wonders if they were all so poor that they were desperate for such money, or they were in for a quick buck.

Hong Kongers often conclude from the flood of news on dangerous food or other goods manufactured in mainland China that mainland Chinese business people would do anything for money. Hong Kongers themselves are not much better judging from how a sizeable segment of the society participated en masse to profit from the milk powder crisis, although they may not go so far as to show total disregard for the law or put others’ health at stake (which is the origin of the milk powder crisis in China). Money worship is an undeletable trait of Hong Kongers and making money is the most participated local sport. Many have milked handsome gains from selling Hong Kong’s milk powder to the mainland, but yet more have been left high and dry by the local milk powder shortage exacerbated by such rampant profiteering.

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?