Skip to main content

Crazy tours 千奇百怪旅行團

一家接待內地訪港團的旅行社,驅旅遊巴帶團員到處參觀一整天後,在一家餐廳招待他們吃一頓飯,但席間導遊看過新聞後大為緊張,之後不停打電話,出了一額頭汗還很焦急,大約半小時他向團員宣布: 「真的很對不起,剛才看電視才知道我們今晚入住的酒店,今天已經被地產商每個房間分拆出售,打電話給另外二十多家酒店也沒有房間,所以今晚要委屈大家在大巴上睡一晚了。」

團員很不滿跟他理論:「別忽悠我們,明明沒訂房就不要搞這個團嘛!你搞不定我就馬上跳海!」
 
這時候餐廳內另一個內地顧客站起來說:「老兄別忙,導遊沒耍你們,我剛才一口氣買入那家酒店的十個房間,你們有誰要住,直接跟我租就行了!」

參考閱讀(1)(2)(3)


An inbound travel agency in Hong Kong was responsible for a tour group visiting from the Mainland, and after a full day of touring on a coach the tour group was treated to a meal in a restaurant. However, the tour guide looked very anxious upon watching TV news in the restaurant and was frantically making phone calls all the time. After half an hour he had some bad news to announce: ‘I am extremely sorry, and I didn’t know about this until watching the news just now, but the hotel rooms where we were planning to stay tonight have all been sold today by its developer. I was making phone calls to 20 other hotels, but none of them could offer any free rooms. So I’m afraid you will have to put up with sleeping on the coach for tonight.’

Of course the tourists were none too pleased and one of them argued with the tour guide: ‘Don’t fool us with this pathetic excuse. I know that you haven’t booked any room for us and you shouldn’t have taken on this tour if you haven’t got room for us. If you don’t get this solved, I’m going to jump into the harbour to protest!’

Another customer in the restaurant, also from the Mainland, decided to make himself known at that point and said, ‘Take it easy, man. The tour guide wasn’t lying to you all. I just snapped up 10 rooms of the hotel, and if any of you want to stay in those rooms, you can arrange it with me on the spot now!’

For your background: see this and this

* * *

黃太:陳太,你這次到廣西玩,買了甚麼手信呀?

陳太:你看我買了多少奶粉!

黃太:怎麼跑到老遠買奶粉?不重嗎?

陳太:你也沒想到我這個旅行團多好,安排最後一天在南寧市購物和自由活動,我隨便走進一家商店,竟然給我看到滿貨架奶粉,全部香港進口,應有盡有,既然我平常用的牌仔在香港很難買到,我便一口氣買幾罐貯貨了!

參考閱讀


Mrs. Wong: Hey Mrs. Chan, how was your tour to Guangxi Province? Did you buy many souvenirs?

Mrs. Chan: Look at how much infant formula milk I’ve bought!

Mrs. Wong: What? You bought these all the way from there? Weren't there other things to buy?

Mrs. Chan: Well, I’ve never thought how good my packaged tour was. We had the last day free for shopping and own activities in Nanning. I walked into a random shop and who would have thought there were shelves stacked full with infant formula milk, I mean all brands that you normally see in Hong Kong and directly imported from Hong Kong too. Since I have so much difficulty buying the brand that I need here, I decided to snap up several tins of them!

For your background

* * *

導遊甲:唉,很煩人。

導遊乙:怎麼了?

導遊甲:我後天要帶團到北京,但聽說又霧霾了,好像還是連續幾天,到時坐大巴甚麼景點也看不見,團員又要發牢騷、找我發洩了。

導遊乙:我有辦法,你就在車上播我這些預先拍好的景點錄像,你看大藍天,空氣多好,影像有多清晰!

導遊甲:但你的片子有點舊吧?

導遊乙:那沒關係,反正霧霾天氣下,能見度50米也不夠,他們甚麼都不會看到,怎樣知道是新是舊呢?


Tour guide A: I’m not looking forward to taking my next tour.

Tour guide B: How come?

Tour guide A: The day after tomorrow I’m taking a tour to Beijing, but I heard that it’s hit by smog again, and most likely for a few days in a row. Then no one can see anything from the coach, and the clients are going to vent their frustration on me again.

Tour guide B: Don’t worry, take this with you and play this on the coach. It has all the famous landmarks filmed on bright sunny days with no air pollution. Look at how clear the video clip is!

Tour guide A: But don’t the landmarks look a bit old in your video?

Tour guide B: Who will know and who can tell? The visibility will be less than 50 metres with the smog and no one will see anything. Trust me, it will work a treat.

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?