Skip to main content

真係要「瞓天橋底」咁慘?

(真的要在天橋底睡這樣慘?)

查看到訪愚網誌的統計數字,不少都是透過搜尋「香港樓價高」和「澳洲樓價」而來。近日聽到有人提議在天橋底興建臨時房屋和青年宿舍,我這個住在全球樓價負擔「第二高」的國家也按捺不住,說說此間的情況。

那個調查樓價中位數對家庭年入息中位數的調查,祇涵蓋香港和英語國家,但也計算出香港的比例接為13.5,澳洲整體為5.6,是受調查地區的第二位,但大城市如悉尼和墨爾本,比例也高達8。誠然澳洲人收入高,近兩年這兩大城市的樓價趨於平隱甚至輕微下調(樓價一般六十多萬澳元,折合約五百萬港元),但澳洲貸款利率高(一般要6厘左右),銀行亦普遍要求兩成首期(有其他抵押品如父母之物業或買按揭保險則可減少),所以上樓也不輕易。

澳洲人也像港人樂衷置業和物業投資,不少年輕人也希望擁有自己的居所,目對上樓難的情況,澳洲人的社會觀念也逐漸改變:父母輩的人一進大學或投身職場便忘不迭置業,最主要是要追求脫離上一代生活,而當時樓價低也造就他們較易達成這理想。但今時今日,若非要離鄉背井或穿州過省升大學或打工,大學生和畢業數年後的人往往也樂得跟家人同住,最主要可節省不少開銷,二來有分析說這一代年輕人跟父母輩的關係比以前好:從前大學畢業後還跟父母同住會遭人白眼,但現今同住到30歲的大有人在;從前置業是年輕人一力承擔,父母毫不過問,但現今的父母很多都明白子女置業的困難而樂意幫一把。

澳洲公共房屋的規模微不足道,要置業就真的全靠自己的財力,達不到的則或要長時間租樓(身邊仍有朋友跟別人合租同住)甚至住澳洲式「劏房」(英語稱Rooming或Boarding House,即是入住一間屋內的房間,其他設施可能共用)。澳洲當然有年輕人抱怨置業難,或劏房環境不好,但怨氣可不像香港那般深。

反觀港人彷彿已把置業當為己任甚至是人生的最大目標,有大學生尚未畢業便已申請公屋,政府也提出興建青年宿舍,但年輕人真的要如此急於置業嗎?別忘了入住公屋或青年宿舍也得納租,若家庭居住環境許何,何不繼續同住?愚父母輩跟再上一代同住者比比皆是,現今這麼多年輕人嚷著要有自己的居所,顯示香港社會和家庭結構也西風東漸,也是否反映年輕一代和父母輩的關係變得更差更疏遠?而大學生申請公屋,是否一種沒有上進心的表現,認為自己將來的入息一定不會超越申請公屋的上限?

至於在天橋底建屋,雖然可做到地盡其用,但也帶出愚擔心的另一個問題:近來政府見縫插針式覓地建屋,會否忽略鄰近的環境和配套?有些天橋底是社區內難得的通風口和空曠地,把其改為小型公園、小販擺賣的集中地甚至大排檔有何不妥?讓市民置業,不應是政府房屋政策的唯一目標,提升生活質素同樣重要,不應犧牲,在現在的香港社會聽來或有點流於理想主義,但香港現時的居住和生活質素,委實與整體經濟實力並不匹配。港人的着眼點,不應祇是有瓦遮頭,而且是要有更好的居住環境。

縱觀先進社會,近二三十年仍如此積極介入房地產市場為市民提供較廉價住房的政府,香港是其中的少數,雖然過去幾年政府面對樓價飆升時在這方面毫無作為,但就算政府馬上大興土木,也不一定令樓價降溫,一來公共房屋和私人樓市是兩個頗獨立的市場(雖然有些人會因為有居屋而放棄買私樓),二來樓市一旦變成了投資/投機市場,主導價格的往往是心理和預期的因素而非實質環境,現時人人趕買樓更會造成助波推欄的作用。港人向以精打細算而名,但為甚麼一談到樓市便如此浮躁和冒進,不像澳洲人一樣等一等、守一守?年輕人也不應一味兒想着上樓,趁年輕力壯的時光,正可做些自己喜歡的事和為其他方面打算一下。做政府的亦應更着力打壓樓價祇升不跌的預期,設法提高大眾的收入,加強保障租客的權益和訂立劏房的最低條件,令大家不論經濟能力,都有合理的居住環境和負擔能力。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?