Skip to main content

The Singapore surprise 耳目一新新加坡

On my round-the-world work trip last year, I managed to spend a couple of days in Singapore (15th and 16th July). My last visit to Singapore was in 2005, and since my flight ticket allowed I thought it would be a good idea for a return visit. I’m thankful that my good friend’s parents offered to put me up and show me around. They took me out not long after landing in early morning on the 15th and settling at their place.
去年七月環球公幹時,因機票容許,又因對上一次到訪已是2005年的事,所以便順道在新加坡停留兩天(7月15至16日)。這次多得好友的父母招待,我15日清早一下機,到其家安頓後不久,他們便帶我四處遊覽了。

 Marina Bay is a well-known tourist spot with the Merlion and the theatres as its most famous landmarks. But after a 7-year absence I could hardly recognise the place! The most eye-catching new building was a hotel with a roof-top swimming pool which looks as if its water will meet the sky, as I’ve seen from a Hong Kong TV programme. Across the water from the hotel were a new spectator stand and a floating stage (Marina Bay Seating Gallery and The Float @ Marina Bay). It is obvious that Marina Bay is being developed further as an entertainment and cultural performance precinct. The Helix Bridge commands a comprehensive and one of the best views of Marina Bay. From there I could gain an overview of the whole new layout of Marina Bay and marvel at the new face of the area.
新加坡濱海區(Marina Bay)一向是遊客必到的地方,魚尾獅和一帶的劇院都是該區的地標,但事隔七年,整區都改頭換面,出發前不久有香港電視節目介紹頂層遊泳池看起來水天相連的酒店,原來便座落那裡,酒店對岸搭建了新的看台和浮在水上的舞台,看來是有意把濱海區變成一個集娛樂和文化表演的地方。站在新建成的螺旋橋(Helix Bridge),整個濱海區的新佈局一覽無遺,相比起七年前增添了不少新意,頓時給我耳目一新的感覺。



The Helix Bridge with a post-modern mix of steel and glass
鋼管和玻璃構成有超現代感覺的螺旋橋
 










Marina Bay, with (from left to right) Marina Bay Sands Hotel, the ArtScience Museum with its lotus shape, the Merlion on the far side in the middle, and The Float @ Marina Bay stadium.
濱海灣,包括(從左至右)濱海灣金沙酒店、蓮花形狀的藝術科學博物館、魚尾獅(位於圖中央較遠的海濱)和水上舞台



More new things were waiting to be discovered on the other side of the hotel. As we walked past, we could see a few gigantic ‘wireframe trees’ dominating the landscape, which also matched my impressions from the TV programme. Those trees marked the newly open Gardens by the Bay, and we went in for a visit as it was new to all of us. Some parts of the Gardens were still under construction, but two main conservatories were already receiving many visitors. Both the Flower Dome and the Cloud Forest had abundant collections of plants. While the former was more similar in style to a greenhouse, the latter had a 35-metre tall ‘mountain’ with a waterfall mimicking the environs and vegetation of a tropical highland. Although both were somewhat artificial, they were still worth a visit since it must have taken a lot of planning and effort to introduce so many plant species and arrange them in a meaningful way. The Cloud Forest also provided many good vantage points for photography. The path that descended from the top would at times cut through the ‘mountain’, at times be suspending mid-air, be behind the waterfall or be side-by-side with the ‘mountain’ at different places. The views were ever-changing in such a small space and very three-dimensional.
酒店背面還有一片新天地,在一片園林中有幾棵大「鐵樹」矗立,與我看電視的印象吻合,那裡原來就是剛開幕不久的濱海灣公園(Gardens by the Bay),我和朋友父母趁新鮮入內參觀。其實公園不少部分仍在興建中,但已有兩大展館開放,計有圓頂花卉館(Flower Dome)和雲台森林(Cloud Forest),前者佈局大致像一般溫室,後者有座高35米連瀑布的「山」模仿熱帶高地雨林,雖然有點造作(尤其是後者),但引進這麼多植物又花心思佈置,畢竟都值得見識一下,雲台森林更是拍攝的好地點:遊客沿路徑繞山而下,時而穿過山內,時而凌空直望山腳,時而與崖壁擦身而過,時而又繞到瀑布後,景色不斷變化,也富有立體感。 





















Gardens by the Bay studded with 'Supertrees'
「超級樹」矗立的濱海灣公園















The Singapore Flyer Ferris wheel
新加坡觀光摩天輪



























Flower Dome  圓頂花卉館







































The mountain in Cloud Forest and the waterfall at the entrance
雲台森林的「山」和正門入口的瀑布

























Flying around the hill  穿梭山林中





Behind the water curtain
水簾洞












Reminds me of the Japanese animated films!
新加坡版天空之城











Those enormous ‘supertrees’ were not only landmarks of the Gardens but also multifunctional. They provided surfaces and ‘fences’ for vegetation growth, could gather rain water and were installed with panels for collecting solar energy. But to my mind, the cleverest use of the supertrees was to attach a walkway (the OCBC Skyway) halfway up a tree to create a centrally-located, convenient vantage point for the Gardens, the hotel in front and the city further afield.
園內的「超級樹」集多功能於一身,除了是遊人目光的焦點外,也可以採集雨水和太陽能,牆身為多種植物提供依附滋長的「籬笆」,但最聰明之處,就是在樹半空架起一道走廊,在平坦的公園內製造制高點讓遊人俯瞰公園,及遠眺前方的酒店和更遠的景色。

















The OCBC Skyway among the Supertrees
懸在超級樹半空的走廊






The Marina Bay Sands hotel from the Skyway
半空遠眺金沙酒店










Looking east towards the Singapore Flyer and the Flower Dome
從走廊向東可望到摩天輸和圓頂花卉館











The next morning I got a lift with my friend’s parents and set off my ventures in the Little India district. While the sights of rows of Indian shops, eateries and temples were to be expected, there was also a street where a church, a mosque and a little corner for tending to the Chinese god of the land could be found in a short stretch of some 200 metres. It was arguably one of the best illustrations of Singapore’s multiculturalism and tolerance of different customs.
第二天早上我坐朋友父母的順風車,到小印度區遊覽,那裡固然多印度商店、食店和廟宇,但其中一條街,短短二百多米有教堂、清真寺和拜地主公公的角落,足見新加坡多種文化的共容。

















The technicolor houses and streets of Little India
小印度區色彩繽紛的房屋和街道











Sri Veeramakaliamman temple
維拉馬卡拉曼印度廟






































The gods in harmony along Dunlop Street
(top left: Abdul Gaffoor Mesjid mosque)
短短Dunlop Street容得下不同的信仰
(左上圖攝於Abdul Gaffoor清真寺內)







From Little India I took the underground to Harbourfront, where I could cross the bridge at leisure to the island of Sentosa. Like Marina Bay, Sentosa has also undergone a total facelift with many new convention facilities and theme parks. I was however more interested in the former military post of Fort Siloso to the west of the island. Fort Siloso used to be an important British defence installation during World War II, but these days it is a place for learning about some history during that period, as well as a place for tranquillity and more scenic sea views.
從小印度坐地鐵到港灣海濱(Harbourfront),跨橋不久便到達聖陶沙島(Sentosa),和濱海區一樣,聖陶沙島也改造了不少,相信最為人熟悉的是島上的會議設施和多個主題公園,不過我倒對島西端的西洛索炮台(Fort Siloso)更有興趣,一來可以認識二次大戰時的一點歷史和軍事設施,二來可以遠離人煙,靜賞山林的環境和海景。




Sentosa (left) and Singapore mainland (right)  聖陶沙島(左)和新加坡主島(右)


















The Merlion tower at Imbiah Lookout
位於英比奧觀景點的魚尾獅塔


















The entrance to Fort Siloso
西洛索炮台入口



























Artillery around the fort
炮台範圍內的各種軍備














A view of the western parts of Singapore  遙望新加坡西部


In my brief tour I managed to visit some brand-new landmarks of Singapore and uncover other parts that I overlooked during my last visit. My friend’s parents definitely deserve a big thanks for taking me to places where the general public of Singapore would normally go. I certainly have had a lot of good local food and could see a more authentic face of Singapore with their guide!
短短兩天行程,既發掘了幾個全新的景點,也看到上次忽略了的一面,很感謝朋友的父母抽空帶我到新加坡一般民眾常到的地方吃東西和逛逛,讓我見識新加坡較地道的面貌。





















The traditional buildings and undercroft of Purvis Street
(also home to a good Hainanese chicken restaurant!)
Purvis Street的舊式建築和行人路
(但最感引人的還是其中一家海南雞飯店!)










Some old buildings at North Bridge Road
North Bridge Road的舊式大廈












Rochor Centre with its rainbow colours
新加坡的「彩虹邨」:梧槽邨











The signature dish of Singapore: chili crab
新加玻招牌菜:胡椒蟹












As a Hongkonger I couldn’t help but to keep comparing Hong Kong against Singapore. The places where my friend’s parents took me were generally close to the central area, but unlike Hong Kong it felt more spacious and green, while the older districts were still quite well preserved with rows of local-style two-storey buildings still standing. In Hong Kong those two-storey buildings would have long been demolished, and those plots of land together with the green areas all given way to yet more high-rises! Singapore’s land area is on par with the useable land area of Hong Kong and its current population is similar to Hong Kong in the 1980s, but the area of dwellings in Singapore is so much larger than Hong Kong’s then and now, while the living environment is more pleasant and the more traditional neighbourhoods have not been sacrificed extensively yet. I wonder how Singapore has achieved this. The quality of living is something that Hong Kong must have unfortunately neglected, when its general public’s overarching concern is securing property ownership, its property developers care nothing more than making extreme profits, and its government has shown little regulation and leadership on this issue.
身為香港人,少不免會拿新加坡作比較,我們所到的地方都是市中心附近,但和香港最不同之處,就是街道寬敞,綠化地帶多,而且舊區保存較好,一排排兩層高的古式房屋比比皆是,換了是香港,這些舊區和綠化區早已全蓋了高樓!新加坡的土地面積跟香港可用的土地面積接近,現時的人口跟香港80年代相若,但為甚麼新加坡的居住面積可以比當年和現今香港的大,居住環境更好,又不用大規模「破舊立新」(拆舊樓建新樓)?港人急於置業,地產商顧著斂財,政府又缺乏規管和領導,各方面是否因此而忽略了居住質素?

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?