Skip to main content

The rural face of Hong Kong (1) 香港.鄉港(1)

Hong Kong is after all not a particularly big city but there is a big part called New Territories which is an unknown quantity to me. My impressions on New Territories all come from bits and pieces from TV programmes, but I finally had some first-hand experience and impression on this part of Hong Kong when I stayed in the district of Tin Shui Wai over the Lunar New Year holiday. I have never thought that rural landscape and charm can still exist in an ultramodern ever-changing Hong Kong!
雖說香港地方細小,但新界對我來說一直是個陌生的地方,印象完全來自電視零碎的片段,直至過年時在天水圍住了兩星期,我才體會到新界原來另有一番景象,更意想不到這轉變急促、高度現代化的城市還容得下一點鄉土氣息!

On the second day of the Lunar New Year (24th Januray) I followed my brother and his family to the village at Wang Toi Shan where his wife’s family used to live. I didn’t have the faintest idea of where the village was, until my brother’s father-in-law started pointing out to me some landmarks along the road, such as the Shek Kong Airfield and the former location of Choi Yuen Tsuen, a village that had been relocated to make way for the construction of the high-speed rail link joining Hong Kong to China’s high-speed railway network. (The relocation was big news in Hong Kong’s media a couple of years ago due to the string of campaigns fighting against it.) Only then could I start to orientate myself and actually pinpoint these place names that I have heard a lot from the news. Once we’ve arrived, the brother of my sister-in-law took me on a tour of Wang Toi Shan and explained a bit of the culture and architecture of the village.
年初二那天,二弟剛好要到橫台山外家那兒拜年,我貪新鮮便跟隨他「大城里入鄉」了。其實橫台山確實在哪裡我並毫無概念,祇是當同車的二弟的岳父沿途給我指出哪裡是石崗軍營、哪裡是以前的菜園村時(現已成高鐵工地了),我才可以稍作定向,而這些新聞名字也突然變得真實了。下車後拜訪過第一家後不久,弟媳婦的哥哥便帶我在村內走了一圈,給我講解該村的一點風土人情和建築佈局,令我對村落有深入一點的認識。



A pond in front of the village hall is a common layout for villages in Hong Kong, as water is often associated with wealth according to Cantonese people.
鄉公所前的池塘,有聚財之意(因廣東人認為水為財)







One of the many ancestral halls in the village
村內幾個祠堂之一




















The communal kitchen in one of the ancestral halls
其中一個祠堂內的大廚房































The few remaining houses with the traditional black roofs and brick walls
保留了傳統建築元素的樓房,碩果僅存






The village school
鄉村學校












The Lunar New Year atmosphere was definitely stronger in villages compared to the urban areas. The shreds of red fire crackers on the ground were a common sight (although fire crackers are illegal in Hong Kong!) so were the gatherings of 20 to 30 or so people in front of various houses. The fun was not limited to the mahjong or other games that they were playing. Receiving the red packets (a Chinese custom where people hand out little red ‘envelopes’ with money inside as they greet each other during Lunar New Year) was also an interesting experience in such a setting, as there was a constant tide of red packets flowing towards my direction without me starting off the new year greetings (but of course I remembered to say them when I received them!) Unlike the normal situation when I could usually remember who gave me which red packet, it was an impossible task with a big pile of red packets at hand. It also dawned on the wife of my sister-in-law’s brother how her husband could be so ungrateful and forgot who gave him all those goodies!
過年到訪新界村落,跟市區最明顯不同的,就是一地炮仗碎(雖然是不可以放炮仗的!)還有聚了二三十人拜年的民居,看他們可以在門前架桌子打麻將或玩些甚麼遊戲或坐在一起聊天,真夠熱鬧的,但最難忘的還是那種閃電式「逗利是」(收紅包),祇要逐一跟那些人說句吉祥說話,紅包便會如潮水般湧至(當然派紅包的也會驚覺紅包流失的速度!)拜年過後是根本沒法分得出哪個紅包是誰給的,弟媳婦的嫂嫂也是第一次跟老公入鄉,離開時她仿然大悟為何她以前會怪她老公沒禮貌,問他是誰給他紅包也答不出!



After the fiery celebrations ...  炮竹聲聲除舊


Two days later I spent the morning at the Chinese University in Sha Tin, then moved on to Tai Po in the afternoon, to the village of Lam Tsuen. The village is famous for its wishing tree, and it was little surprise that people were flocking there during Lunar New Year to make their new year wishes. But the crowd magically disappeared as I ventured only a few hundred metres away the village square where the wishing tree and temple were. I came to a quieter part of the village which opened up to some hills and fields. Although I was actually not that far away from the centre of action, the sounds of the chatter, gongs and lion dance seemed to have come from a long way filtered by sound barriers. I took the opportunity to soak up the tranquility of the scenery in front of me.
到了年初四,上午到過中文大學後,下午便慕名到大埔林村祈祈福。林村因村內的許願樹聞名,過年時份擠滿了前來祈福和趁熱鬧的人早是意料之內,但沒想到祇消稍為遠離熙攘的廣場,便可看到一片恬靜的田野景緻,遙望田園中還有三數株仍未收割的年花,廣場的鑼鼓聲和喧鬧聲,雖然距離不遠,但傳到田野就好像隔了好幾層屏障一樣,令田園彷彿增添一層隔絕的感覺。



The road to Lam Tseun was decorated with red lanterns and planted with colourful flowers.
前往林村的林錦公路張燈結彩









The entrance to Lam Tseun
林村入口

















The fields at Lam Tseun  林村的農田


After a while I made my way back to the village square, followed the mass and made my wish to the wishing tree. I bought a ‘projectile’ consisting of a piece of card tied to a plastic orange, wrote my wishes on the card and threw it to the plastic wishing tree which was dangling with thousands of other good wishes. Of course a long time ago everything wasn’t made of plastic. There was a real tree and people would use real oranges, but after many years of battering by and bearing the weight of those oranges, the branches suffered from damage and eventually the whole tree became very sick. The villagers took pity of the tree and devised a plastic tree in place of the real thing, so that the fanfare of the wishing tree could continue and the sick tree would have a chance to come back to life. No one minded and this tossing of one’s wish on the tree is as popular as ever. While everyone was all busy making their wishes, they ought to wish the original tree a speedy recovery too!
回到廣場,我當然入鄉隨俗,買了隻寶,一端是卡紙,另一端就繫了個塑膠橙,在卡紙上寫上新年願望後便拋到一株仿真許願樹上。話說從前寶繫上真橙,拋上原來的許願樹後便要那棵樹承受橙的重力,年復年、遊人有增無減又打理不妥,許願樹結果七癆八傷,要弄棵塑膠樹代替、寶改用塑膠橙,好讓傷樹休養,幾經多年才開始有復元的跡象。塑膠樹無減大家的熱情,每分鐘都聚了十來二十人拋寶,始終大家都想新一年有新希望、好開始嘛,但願許願樹也終有一天會完全復元吧!



The Tin Hau Temple in Lam Tseun
林村的天后廟























Apart from well wishing, Lam Tseun also hosted an exhibition of the floats that went on the Chinese New Year Night Parade and a visit by performers of the Yao ethnicity from Shaoguan.
除許願外,林村亦展出年初一晚巡遊的花車,也有來自韶關的瑤族文化表演。





















The wishing trees - the original one and its replacement side by side
原來的許願樹及其替身





Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?