Skip to main content

Conflicts and destructions 矛盾

Recently foreign domestic helpers in Hong Kong have launched a judicial review against a law which disqualifies them from permanent residency in Hong Kong regardless of how long they have resided in Hong Kong. Many Hong Kongers oppose to it fiercely, much as they do to migrants from mainland China in recent years.

Last week one of my mum’s friends came from Hong Kong to visit his son who is studying at a university in Melbourne, and we talked to each other on the phone. He asked for some career paths that would help his son to secure permanent residency in Australia.

My dad saw some parallels between the domestic helpers and my mum’s friend. There are conceivably plenty of Hong Kong families who send their children abroad for education and employ a domestic helper at the same time. While some of the families would see their children abroad as a foothold to possible future emigration, they will on the other hand probably object if their domestic helper managed to gain Hong Kong’s residency. The source of this conflict is quite clear: the domestic helpers tend to come from poorer countries, and they will presumably add pressure to the job market and social security system once residency is granted.

I added that Hong Kongers are probably more keen to see the wealthier type settle, but Hong Kong’s allure is sadly declining. The living environment in Hong Kong is certainly not the best. It is known to be crowded but this is really a secondary concern. It is also known to be polluted, but for a long time there has been no improvement. I spent a few days in Hong Kong at the end of August after a work trip in Germany. When my flight was descending, all I could see outside was a white veil, and my camera had a lot of difficulty in auto-focussing when I wanted to take some aerial shots! It was really disappointing and would certainly not leave any favourable impression on any foreigners who saw this.

Air pollution and living quality are age-old issues over which the Hong Kong government seems to be dragging its heels forever. On the other hand it is willing to see one of Hong Kong’s biggest draw cards, liberty, being chipped away and even joins the party. The heavy-handed treatment against protesters during the visit by the Vice-Premier Li Keqiang not only sends a chill down the spine of many people, but is also a sign of deteriorating human rights and liberty in Westerners’ eyes. If Hong Kong cannot offer things that foreigners tend to value, how can it ever contemplate attracting them?

The former Premier Zhu Rongji once said, according to the recently published book on his notable words, that he would pay particular attention to Hong Kong, because he could never find any criticism against him in mainland media but would read plenty of it from Hong Kong’s newspapers. If a national leader could see what sets Hong Kong apart, why is the Hong Kong government so hell-bent on destroying its asset and setting out on a path of self-destruction?


最近在港外傭(家庭傭工)提出司法覆核爭取居港權,惹來不少港人強烈反對,與近年反內地新移民一脈相承。

上星期家母有朋友從港來澳洲探望諗大學的兒子,跟我們通電話,其間問到兒子將來有何出路以便他申請澳洲永久居留權(permanent residency)。

家父聽罷感慨良多,說不難想像香港不少家庭既有請外傭,又有送子女出國負笈,後者目的或多或少都為博得外國居留權,但一說到家中外傭也想留港便千萬個不願意,實在矛盾,相信一大理由是嫌外傭窮,擔心他們會和港人搶飯碗爭福利吧。

我也插嘴道,香港最想吸引有錢人來,可惜愈來愈沒條件,居住環境不夠好,空間少還是其次,最差是空氣污染,我八月底自德國回港小休數天,飛機降落時,外面白濛濛一片,本想拍幾張高空照但相機竟然不能自動對焦,真夠掃興,足見空氣有多混濁,外國人看到,對香港的第一印象肯定不會好到那裡去。

空氣污染和居住環境這些老問題,政府拖了N年也總下不了決心解決,另一邊廂卻讓香港的一大優勢——自由慢慢侵蝕,甚至參與其中,李克強訪港時阻撓市民正常表達權利的舉動,看了教我們這些在外國的港人心寒,西方人知道的話也不免會認定香港在人權和自由上倒退了。外國人最崇尚的東西,香港提供不到的話,試問香港還有甚麼吸引力?

前總理朱鎔基在最近出版的《朱鎔基講話實錄》有句話,說他特別注重香港輿論,因為在國內「找不到罵我的文章,香港報紙上這類文章就多了」。國家領導人也體會到香港這個優勢,香港為甚麼卻忙著自毀長城?

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?