Skip to main content

Exploration on my doorstep (2) 近在眼前的新大陸(2)

It's sometimes to quite easy to forget that there are still places waiting to be explored closer to Melbourne, and the last time I went was two years ago. In late April and early May I’ve finally had the chance to go to a couple of larger towns near Melbourne and caught a glimpse of what those places are like.
其實墨爾本附近還有好些地方有待我發掘,上次作這些短途旅遊已是兩年前的事了,但到四月底和五月初終於再次有機會,接連到過墨爾本附近的兩個大城鎮,見識一下那些地方有啥特色。

My parents and I went to Geelong on the last day of the 5-day-long Easter break to make use of the pleasant weather back then. It was rather rare that my parents could be motivated to go on a short trip with me, and it turned out to be a good decision since the weather became grey and chilly in May. We took the train to this town some 60 km away from Melbourne. In the beginning the weather threatened to spoil our fun, but it all cleared up in time just as we wanted to head to the shore.
復活節一連放假五天,而且每天天氣不錯,不出外走動就有點浪費了(踏入五月天氣驟然轉涼又灰灰暗暗,真慶幸有把握復活節時的好時光),難得家父家母都有興緻,所以我們便一同坐火車往60多公里外的吉朗市(Geelong)。出發時還是天陰陰,幸好到那裡後陰霾一掃而空,我們正想往海邊去,很是合時。

There was honestly nothing special about the city centre of Geelong, but the atmosphere was much livelier at the waterfront, full of people playing ball games, holding picnics and taking a walk on the beach and the gentle slopes hugging the coast. Everyone was taking the opportunity to enjoy the sunshine and warmth. The waterfront was further enlivened by sculptured bollards dotted along walking paths and roads. The variety of characters depicted by the bollards encapsulated the make-up and nature of the community in Geelong, and added to the artistic flair.
吉朗小小的市中心啥特別,但離海濱不遠,那裡有另一種氣氛,比市中心更活潑更有生氣,不論在沙灘和畔海的小山坡,盡是打球、散步和野餐的人群,大家都盡情享受陽光和溫暖。海濱最大的特色,是到處豎立了畫了不同人像的圓柱,反映當地居民的不同面貌,也為海濱增添藝術氣息。















By the sea, where mussels can be enjoyed (right)
海濱,是享受青口的最佳地方(右)











The bollards depicting all walks of life in Geelong
海濱的圓柱人像,反映吉朗多方面的人文面貌


Past the beach, I walked up the slopes to the other end of the Botanic Gardens through its vast expanse, then turned around and walked back to the beach along a quiet road by the shore. There was hardly a soul to be seen en route, and I was left alone to enjoy the open view of the sea as well as the leisure of wandering on my own.
過了沙灘上山坡繼續走,便是敞大的植物公園,到了公園盡頭便下山沿着幽靜的馬路走回到沙灘,沿途人跡罕至,視野開揚,正好讓我獨個兒沈醉於遼闊的海景中和享受在海濱散步的閒情逸致。












A world of openness and tranquility
天空海闊任我行







Then in the beginning of May, I was invited to a wedding in another town called Ballarat. Knowing that wedding formalities could go on well into the evening, I decided to stay overnight, with the added advantage of being able to revisit the place the next day after a 10-year absence. Happily the next day was the local Heritage Weekend, and I joined a guided tour led by a local historian to learn about the past of Ballarat.
到了五月初,應朋友之邀,到巴拉瑞特市(Ballarat)出席其婚禮,明知婚宴會很晚才結束,所以便在當地過夜。我對上一次到巴拉拉已是差不多十年前的事情,這次舊地重遊,第二天剛好遇上當地的歷史遺產週末(Heritage Weekend),所以我也順道參加了一個導賞團,由一個本地歷史學者當嚮導,介紹該市的歷史。

Ballarat shot into prominence in the 1850s with the gold rush, but while there is no gold left these days, many of its Victorian-era relics have been passed on well-preserved to this time. Take as an example the guest house where I stayed. It used to be a ‘coffee palace’ to provide an alcohol-free ‘alternative’ meeting place to the many other pubs, and its age was definitely showing through the tatty interior décors. But the skylight and the stairs with its banisters were a reminder of its better days back in the gold-rush era.
巴拉瑞特於1850年代的淘金熱發跡,如今金早就淘光了,但那段光輝日子,透過完好保存至今的建築物流傳下來。就以我入住的旅館為例,當初是家咖啡館,為酒館以外提供另一個聚腳點,現在搖身一變成為旅館,雖然內部裝潢真的有點殘舊,但天井和樓梯特色依然,總算有一種古風吧。















Living in history at Reid's Guesthouse
入住Reid's Guesthouse,時光彷彿倒流了



Next to the guest house was the railway station with its grand classical architecture. The people back in those days were only to willing to splash their wealth on architecture. The design of the railway station and the addition of the clock tower were intended to showcase its importance. The white painting gave the station a clean appearance which matches the grandeur of this masterpiece.
旅館旁便是古色古香的火車站,當年的人淘金發財後,不會吝嗇花在建築,而且會互相攀比,火車站的設計和鐘樓頂便彰顯其重要性和地位,古典的建築,塗上純白色,更突出其經典味道。















The railway station (left) and one of the many classical post boxes in Ballarat (right)
巴拉瑞特火車站(左)和站外的古典郵筒(右)


Farther along Lydiard Street, where both the guest house and railway station were located, there were many other Victorian-style buildings on display. It is indeed a blessing to Ballarat that the façade and structure of those buildings were so well kept. Apart from the efforts in conservation, the building material played no small part in helping the buildings stand the test of time. Many made use of basalt (also called bluestone in Australia) which was also common in Melbourne in the same era. Those buildings tend to be able to ‘age gracefully’ as basalt is a sturdy material, and they retain their elegance as time goes by. The workmanship of that era was probably also helping modern conservationists a lot. I was rather impressed that I could not hear passing trains in the guest house apart from the honking steam engines that were put on as special services for the Heritage Weekend, even though the guest house was right next to the railway station, and I was totally oblivious to the traffic along Lydiard Street until I opened the door at the main entrance. Such quality of sound-proofing could easily beat many modern buildings!
旅館和火車站位處的Lydiard Street,沿途盡是淘金年代的維多利亞式建築,至今外貌和結構仍保留完好,我想除了是當地注重保養外,也跟建築用料有莫大關係,當年不少建築物都是以玄武岩(basalt,在澳洲亦稱bluestone)興建,質地堅固而外觀典雅,幾經風雨而絲毫無損,在墨爾本亦廣為採用。建築質素水準也高,旅館雖位於火車站旁,但我唯一聽到的是在歷史遺產週末特別登場的蒸氣火車的鳴笛聲,而火車駛過的聲音或Lydiard Street的汽車聲,要打開旅館大門才可聽到,可見當時建築之精良。




Bluestone buildings surviving through the ages
歷久不衰的建築
















Lydiard Street, an exhibition of Victorian-era architecture
Lydiard Street,彷如維多利亞式建築的展覽場



Amidst the myriad of Victorian architecture along Lydiard Street, the Regent Theatre stood out for its distinctive Art Deco architectural style between the two world wars. At the end of the street stood the University of Ballarat which used to be a prison. From a place of reshaping lives of the prisoners to educating the future generation of the society, the role of this place has undergone a transition as time went on.
在Lydiard Street一片維多利亞式建築中,皇宮劇院明顯獨樹一格,帶有兩次世界大戰之間的Art Deco特色,街尾的巴拉瑞特大學,前身是監獄,由昔日引導囚犯改過向善至今天作育英才,這個地方的功能隨歲月過渡。



Regent Theatre
皇宮劇院




















From prison to university 監獄變大學


The other main thoroughfare of Ballarat is Sturt Street which runs parallel to Lydiard Street. Apart from its role as a section of the highway linking Ballarat to Melbourne and other towns in Victoria, Sturt Street is also a site of many historical buildings and monuments. The many statues and monuments along the strip in the middle of Sturt Street serve to commemorate important figures and events in local and national history.
與Lydiard Street成直角的Sturt Street,是市內另一條大道,隨了是連接巴拉瑞特至墨爾本和維多利亞州其他城鎮的公路之一段外,沿路也有不少歷史性建築,馬路中央的草坪,擺放了不同的人像和碑,紀念當地和澳洲的重要人物和大事。




The start of Sturt Street, marked by an antique lamp post
Sturt Street的開端有一座古色古香的街燈






















Ballarat Town Hall 巴拉瑞特市政廳


After the guided tour, I slowly made my way away from the city centre to the shores of the Wendouree Lake. It was a world of peace and quiet to be enjoyed by humans and birds alike. Many swans and other water fowls were either lazing about on land or paddling leisurely close to the shore, while the middle of the lake saw a few yachts sailing casually. The far end of the Lake was where the Botanical Gardens of Ballarat. While it was not a particularly large place, it was filled with plenty of trees more than a century old, lining up impressively and forming a tall green wall along the paths in the garden. They are another testament to the history of Ballarat, much like those buildings of yesteryears in Ballarat’s city centre.
導賞團後,一步步離開巴拉瑞特市中心,到Wendouree湖畔,便進入了一片寧靜的天地,近岸聚了憩息和游弋的天鵝和水鴨,湖中央則揚帆點點,好一片悠閑的景緻,不論人或鳥都自得其樂。在湖離市區較遠的一端,是巴拉瑞特的植物公園,地方雖不算大,卻種滿了過百年的大樹,沿著公園路徑兩旁拔地而起,與天比高,和巴拉瑞特市內的古式建築一樣,也是時間的見證。




City Oval and its classical spectator stand
城市球場及其古典的看台
















The leisurely Wendouree Lake 悠閑的Wendouree湖



A portrait of my younger days
童稚時的情景








One of the several fountains in the Botanical Gardens
植物公園內的其中一個噴水池




















Reaching for the sky 真真正正的「百年樹木」


Having spent the time living and travelling in Europe, I must admit that I was rather impressed by the historical heritage on display in Ballarat and the conservation effort behind it. Talking to friends at the wedding, I found out that there were several more small towns that have preserved the heritage from the gold-rush era, and perhaps I should pay a visit to those places too.
在歐洲生活和旅遊過多年,沒想到在澳洲也可看到這麼多歷史古蹟,而且保留得如此完好。在婚禮時跟其他朋友說起,他們說維多利亞州還有好些小鎮,保留了當年淘金熱時代維多利亞式的古蹟,如果將來可以到那些地方一遊就好了。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?