Skip to main content

Simply Red 當紅的秋

The most eye-catching colour of autumn is red, and it is everywhere to be seen.
秋天最奪目的顏色,是紅色,祇要舉頭張望便四處可見。




You can even see red in the sky!
萬里長空中的一點紅







April had plenty of days when there wasn’t a cloud in the blue skies and the weather was still warm. What better ways are there to spend those times than casually sauntering in the quiet streets – even the courtyard within the National Gallery of Victoria in the heart of the city. Time seems to slow to a lazy pace in the golden but gentle rays of the autumn sun and the tranquil surroundings, as if it were trying to stretch those beautiful days out as long as possible.
四月有不少日子藍天一片萬里無雲而且和暖,我當然不會放過這些好時光,在柔和的陽光下到寂靜人寥的街道閒逛——甚至是市中心維多利亞州國立藝術館內的庭園——不禁有種懶洋洋的感覺,也教人留戀秋天的美好。











An oasis of tranquility 繁囂中的一點悠閑



Autumn through a water wall
隔着水簾的秋色







Back at the start of April, two of the maple trees in my neighbourhood took the lead and started displaying a finely graded colour transition from green at the bottom to red at the top. The brilliant colour contrast delighted the hearts of many passers-by who paused to marvel at the view.
舍下附近有一兩棵楓樹,早在四月初已偷步化新妝,紅透半邊天,樹頂的紅色在樹冠底的綠色襯托下份外鮮明,樂透了駐足欣賞的遊人。















Colour palette au naturel 天然漸進色




Another tree putting on a good show
不讓楓樹專美










The maples that started their transformations late were decidedly not to be outdone. On a main street near my institute, a row of smaller maples turned completely into various shades of red, much like youths desperate to follow the latest trend but determined to be different at the same time. Those trees have given the street some much needed bright colours and life.
到最近才開始轉紅的楓樹亦不徨多讓,研究所附近的一條大街有一列小楓樹,不但整棵通紅,而且每棵都披上獨特的紅色,一眼望過去,就像幾個趕時髦一同穿了顏色差不多的服裝的人,既想顯示自己入流卻又要與別不同,令街道生色不少。
















Other trees followed suit and put on a red colour in their own ways. I happened to come across a persimmon tree in the neighbourhood near my institute during a casual lunch time stroll just before Easter. Back then most of the persimmons were still green, but one week later all the fruit have ripened and become attractively red-orange. It was only too tempting to pick some and try!
添上紅色的不止是楓樹,研究所附近的寧靜小區,復活節前讓我發現掛滿了綠柿的柿樹,事隔一週便全盤變熟,一個個橙紅色的掛滿全樹,煞是誘人,但不知甜不甜?













A few Victorian-style houses near the institute have probably taken cue from nature, and one day they caught my attention with their freshly painted deep burgundy fences. The paint job did not only match the autumn sea of red but also helped to restore some former glory and charm to these classical residences.
連研究所附近的幾家古典住宅也受大自然感染,圍欄都新髹上了沉實的酒紅色,配合入秋換紅裝的潮流,令人眼前一亮,也令這些房子回復原來的古典味和氣質。


The red maple leaves would not last forever, and before long they would senesce, turn brown and be scattered everywhere with the wind. While those leaves are a pain to clean up, some managed to see an artistic side of them. A water wall in the city is where those people can put their artistic talent into action by pasting the dried leaves into words. When I saw it one evening, I joined in the fun and made the Chinese character for autumn, which I thought was quite appropriate for the times. Like the red maple leaves, these pieces of impromptu art will be washed away with time, but like many other things in life, their momentary existence is enough to give us joy and our surroundings some much needed variety. It is a matter of keeping our senses open to wonders of life like these and capturing their best moments before they are gone.
紅葉祇是一瞬間的事,轉眼又化為枯葉,大風一颳撒遍大地,對不少民居來說,掃一地落葉是苦差一樁,不過有人懂得把其轉化為藝術一種,某晚在市中心逛街時便看到行人在一堵流水牆上用枯葉貼砌出不同的字,我也即興砌出一個應景的中文字。流水牆的葉,早晚也會被水沖走,但貼砌的過程會給人帶來滿足感,也為都市加添美感,正如紅葉仍未枯前,便得把握時機,欣賞和捕捉那一陣美好時刻。


Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越