Skip to main content

When leisure is a luxury 年中無休

Hong Kong is well known for its intense and pressurising work conditions. Now a survey on the finance, accounting and human resources sectors in Hong Kong, Singapore, Australia and New Zealand has added weight to this reputation. Many employees would stay in contact and continue working through their supposedly ‘leisure’ times, while many employers expect the employees to be reachable outside normal working hours.

The hard-working ethic is no doubt a cornerstone of Hong Kong’s economic success, and working long hours and being constantly in touch with colleagues or bosses are facts of life when there are deadlines to meet. But when Hong Kong employers become over-reliant on placing exigent demands on employees all the time, one has to wonder if they have overlooked other important factors in lifting workplace performance and business competitiveness, such as improving efficiencies in certain processes or the overall workflow.

There are many other effects of such demanding workloads. The employers have conveniently forgotten that their employees have a life outside work. In fact, the time outside work may not be a leisure after all but is filled with work of other kinds such as housework and family matters. When Hong Kong’s news talk about how much more the lowest-paid would earn with the introduction of minimum wages, the calculations are based on working 10-hour days for 26 days out of a month. I can’t help to wonder if those people actually have enough time to tend to their household, let alone to have adequate rest.

Work is not only about being occupied all the time. The time set aside for reviewing what has been done and planning ahead is equally important if not more important, such as in my field of scientific research. Even when the employees are outside work, many would undoubtedly still think of work at some stage, and such a time can be really valuable.

It is not uncommon to hear in Hong Kong’s news that hospital or university staff lose USB sticks containing patients’ or students’ personal particulars on their way home. There were two such cases in the last week alone. It does not matter how stringent the workplace guidelines are or how severe the disciplinary action would be, and even if Hong Kong people would become as meticulous as the Japanese or as precautious as the Germans overnight, these incidences would continue to happen as long as the staff have to carry such data home. There should be no compelling reason to do so as the privacy of personal information is paramount, unless the staff have no choice, such as when they have excessive workload or are under pressure from their bosses.

An Australian friend whom I knew from my lab in Munich and who subsequently found a job in a technology firm in Switzerland once told me that the firm would not allow its employees to stay at the workplace beyond work hours and check work e-mail outside work. One may wonder why that firm has gone to such extreme of being staff-friendly; the firm is in fact more concerned that sensitive or secret information may be leaked if the staff are allowed to work outside supervision, but this has an obvious side benefit to the staff as well.

Hong Kong employees deserve proper breaks free of work. I wish that they have one during the Easter holidays or are properly compensated in lieu if they still have to work!


趁放假寫一個「應節」的話題。

昨日《明報》有兩則新聞,看似互不相干,實則一脈相承。

瑪麗遺失病童資料USB
港老闆多要求隨時候命 亞太4區調查

今日又有報導謂,大學職員遺失載有學生資料的USB。員工在下班途中遺失USB已屢見不鮮,那怕工作場所的指引有多嚴謹、處分有多嚴厲,就算香港人一夜間變得像日本人般細心或德國人般謹慎,也是徒然,問題徵結是為何要把大量個人資料帶離工作場所,唯一的理由,就是回家後仍要工作,可是個人資料的隱私至為重要,若非必要也不應帶走,是不是員工工作量太大或應上司要求趕工?

有調查發現香港金融、會計及人力資源行業的員工「下班後」和「放假時」普遍要繼績工作隨時候命,雖然其他行業的情況如何我可不清楚,卻足以反映不少打工仔的工作壓力。有分析說「隨時候命及願長時間工作,原是本港競爭力所在,不能說是錯」,但香港企業是否太倚重透過員工長時間工作換取競爭力,而忽略提升工作效率或改善工作流程?工作趕急時,下班後仍要聯絡員工的確無可厚非,但太濫的話,則是漠視員工的公餘生活,員工往往都有家室,就算下班後不用做上班的事情,也會有家務、家事和其他的工作操心。(所以我看新聞為低層員工計算最低工資實行後的月薪,是以每日工作10小時、每月26天為準,我也替他們辛苦,那些人可能連處理家中大小事也不一定夠時間,何來會休息得好?)再者下班後有時也會回想上班的事情和部署翌日的工作(例如我便會這樣做),抽空檢討和規劃工作,實在是工作重要的一環,亦有助增加工作效率,不是時時刻刻忙過不停才算是工作、對工作有貢獻。

我在德國的實驗室認識到的一個澳洲人,後來到瑞士某科技公司工作,該公司規定員工在辦公時間後不可留在辦公室,下班後也不准查看電郵,你也會問為何有如此優差,其實公司是不想機密和敏感資料在工作時間外洩漏,但員工也因此受惠,公司和員工都雙贏。

祝願香港打工仔,這幾天不用上班的可擱下工作,好好休息,仍要上班的則獲得應有的補償。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?