Skip to main content

The art of keeping everyone happy 不分貴賤‧不分貧富

Australia has a place called the Surfers’ Paradise; very soon it will add another place called the workers’ paradise! So what is keeping everyone happy?

Firstly there is the rather generous minimum wage of more than A$ 15 (approx. US$ 16, 11 euros, HK$ 120) per hour, which is among the best in the world. There is also the labour union which will campaign for a higher minimum wage regularly. While the minimum wages in many countries are set at subsistence level, in Australia it is clearly more than that – an hour’s minimum wage will enable the worker to buy a typical meal in a fast food chain with a comfortable amount of money to spare. Australia’s minimum wage can indeed provide a basic guarantee of livelihood and dignity to the worker.

Also unlike many other countries, the other end of the pay scale is not monopolised by those working in the government and big corporations. Notably, many are tradespersons or are involved in manual work. When I had a chat with a neighbour some time ago, he was clearly staggered by how much some of those people charge for some seemingly simple jobs. He said that they would take their job easy, have tea, talk, do a few things, and after not even half an hour, they would hand out a bill worth hundreds of dollars! If you want to earn more, you had better pay attention to a survey released last week: chefs, barge welders and even laundry hands working at offshore mining facilities on a 4-week on, 2-week off basis would earn at least A$ 420k per annum (approx. US$ 430k, 300k euros). The Australian Prime Minister, politicians and senior government officials can only look on with glee and jealousy. These high wages are actually a worry to the broader economy. The Australian mining industry has undergone a major boom thanks to the robust economies of China and many developing countries, and has a particularly strong demand for labour. Those companies are willing to and can afford to be competitive in the labour market by offering much better pay, but this in turn puts a lot of pressure on other industries. Some would consider it ridiculous that a barge welder can earn more than the prime minister, but this just shows that good pay is not the preserve of government and big corporations in Australia.

A society that keeps its lowest paid in good stead and allows more than a selected few to break into the highest-paid echelon will easily – and surely – keep everyone happy. Looking around the whole world, how can it not be called a workers’ paradise?


「職業不分貴賤」此話,在中國人社會早已淪為空談,在澳洲卻得到充分實現!

一來澳洲的最低工資不俗,時薪15澳元多(約港幣$120、16美元、11歐元),不僅位於世界前列,而且有工會定期爭取加薪。試想以香港的最低工資(5月1日起實施,時薪港幣$28,即約3.5澳元、3.6美元、2.5歐元),做滿一小時也不一定買得起快餐店的套餐,在澳洲不祇絕對可以,還會有錢剩下來,由此可看出澳洲最低工資者生活也有一定基本的保證和尊嚴。

二來我們中國人一向瞧不起的技工類或體力勞動工作,在西方國家可吃香,在澳洲尤甚,前陣子跟鄰居聊天,鄰居便隨便舉了三數例,那些上門修理、安裝甚麼的,「行行企企」、優游自在的做些簡單功夫,不消半小時,便盛惠幾百澳元!如想賺得更好的,上週便有薪酬調查指出,「一登離岸磡探台身價十倍」,每次離岸連續工作四週後休假兩週的廚師、燒焊工人甚至洗衣幫工,年薪最少42萬澳元(約336萬港元、43萬美元、30萬歐元),連日理萬機的澳洲總理及一眾官員也望塵莫及!

天價薪金背後不無隱憂,近年澳洲礦務開採受惠於中國和其他發展中國家的經濟增長而欣欣向榮,對勞工特別渴求,那些公司都不惜高薪請人,對其他行業的薪金帶來壓力。也有人說燒焊工人的年薪比澳洲總理還要高,實在有點荒謬,但這也說明了在澳洲社會,「打工皇帝」不一定是政府或大公司高層的專利。既然高薪階層沒有壟斷,最低薪者的收入也有充份的保障,大家可不用時刻計較自己職業的地位高低了。


* * *


When the government decides to hand out money to the society because of a massive budgetary windfall, the news should normally be very well received all round. But in Hong Kong, it’s turned into a mess!

In the face of a massive HK$ 70 billion (A$ 8.75 billion, US$ 9.0 billion, 6.4 billion euros) surplus, the Hong Kong government at first refused any mass handout fearing fuelling inflation, but later bulged under political pressure to give HK$ 6000 (A$ 750, US$ 770, 540 euros) to all permanent residents over 18 years of age regardless of how much they earn and whether they are actually currently residing in Hong Kong. In so doing, the new immigrants – many of whom needier than the general population – have missed out and were naturally none too pleased. The government then decided to extend the cash payment to the new immigrants as long as they first satisfy some means testing. But this smacks of officially-sanctioned discrimination, in a society that is starting to show strains of internal divisions. Need the government give a ‘helping hand’ on this?

During the previous term of government, there was a joke on how the former Chief Executive (the head of Hong Kong’s administration) was deciding to distribute the $100 in hand to make everyone happy while on a helicopter flight over Hong Kong. He discussed with others as to whether it would be best to drop one $100 note, two $50 notes, ten $10 notes or one hundred $1 coins, but in the end those on the flight decided that tossing him over board was the best option. Of course the former Chief Executive did not have the pleasure of actually distributing any money to the public during his term, but when this term of government has the opportunity to do so, it has turned such a blessing into a curse unto itself. So now what are the options?


政府有盈餘而向民眾派錢,本是皆大歡喜之事,在香港卻搞得一團糟!

事緣政府起初因不想刺激通脹而拒絕派錢,但屈服於政治壓力後決定向所有18歲以上的永久居民——不分貧富、不分居港年期——派港幣$6000,卻遺忘了新來港移民——他們當中低收入者為數不少,到現在又決定新移民接受入息審查後合資格的也可獲$6000。政府為何對永久居民如此慷慨卻對新移民銖錙必較,實在令人費解,香港社會分化夠多了,可需政府再插一刀?

董伯伯年代,曾有笑話揶揄他乘直升機視察香港時盤算如何分派手中的一百元最令大眾開心,究竟是擲一張百元鈔票、兩張五十元、十張十元或百枚一元硬幣好,結果機上其他人一舉把他擲出機外,說這才令大眾最開心。這回派錢,決策之草率、粗疏、反覆和矛盾真不知是可笑或是兒戲,甚至沒有令人人開心,莫非唯一解決方法,就是……

Comments

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越