Skip to main content

Konstanzly beautiful 初到博登湖——康斯坦茨

In the middle weekend of my work trip in Munich in January, spring has made an unusual appearance. The sunshine and the warmth swept away the depressingly cold days and grey skies. On the Sunday I went for a jog near my work place and everyone else in the neighbourhood were out in force in the streets and in the parks to enjoy such a reprieve. It surprised me as I have never seen so many people in the neighbourhood before!
一月在慕尼黑公幹時,中間的週末突然大地回春,陽光和暖意把冬天的嚴寒和鬱悶一掃而空,那個週末的星期日,我在研究所附近跑了大半小時,街道和公園到處都是人,彷彿所有居民都空巢而出,我從來都沒有在那一帶見到這麼多人呢!

And on the Saturday (15th January), I took advantage of a visit by a former Hong Kong colleague as she wanted to visit her former colleagues in Konstanz (Constance) that weekend. I decided to join her and visit Konstanz on a day trip. Although it took more than 4 hours each way by train, the chance and the pleasant weather were simply too good to waste.
星期六那天(1月15日),趁一個從英國來德國匆匆一遊的舊香港同事要往康斯坦茨(Konstanz)探她的舊同事,我也搭上「順風車」跟她同行——其實我們並沒有開車,祇是坐火車而已。雖然車程要四小時多,但如此好天氣,不出去逛逛就浪費了。











Some views from the train as it approached Konstanz
火車快到達康斯坦茨時的景色


It was just past midday when we arrived. The two locals welcomed us to their place, and after a brief chat we set out to the old town.
抵達時剛過中午,兩個主人家帶我和香港同事到他們家中,招呼一會後,我們四人便一同到舊城區逛逛。


Konstanz is literally just a stone’s throw away from Switzerland, and the national border is actually not that far from the old town. During World War II, Konstanz decided to keep its lights on during the nights like Switzerland to avoid being bombed by the Allies. The old town was as a result very well kept with plenty of 600- to 700-year-old buildings still intact.
康斯坦茨毗鄰瑞士,舊城區不遠便是邊境,二次大戰時,康斯坦茨有別於德國其他城市,晚上跟瑞士一樣亮燈,免受盟軍空襲,所以舊城區保持挺完好,六、七百年前的建築比比皆是。




The Marktstätte shopping strip
Marktstätte購物街







One of the oldest buildings in Konstanz, built towards the end of the 13th century, formerly a fish market
康斯坦茨最歷史悠久的建築之一,於十三世紀未建成,前身是漁市場






















A second life: a restaurant that used to be a castle (left), and a church that becomes a restaurant and furniture shop (right)
大變身!城堡變餐廳(左),教堂變餐廳和家具店(右)



One of the oldest buildings in Konstanz is its cathedral, which embodies a blend of architectural styles, stretching for several hundred years from the 9th to 10th century when the construction first started.
全城最歷史悠久的要算是大教堂,始建於9至10世紀,後來逐漸擴建,歷時數百年,所以教堂各部份都有不同的建築特色。




A side view of the cathedral
教堂的側面























The entrance (left) and nave (right) of the cathedral
教堂的正門(左)和正廳(右)















The crypt, the oldest part of the cathedral
地窖,教堂最古老的部份


The locals then led us on a walk to the shore of Bodensee (Lake Constance). The lake is surrounded by Germany, Switzerland and Austria, and the river Rhine flows through the lake. Konstanz is one of the largest cities around the lake. Little did I expect to spot a bus shelter in traditional Chinese architectural style! How is it possible to see proper Chinese architecture in Europe? The locals explained that Konstanz was a university town and had close exchanges with Shanghai. The bus shelter was in fact a gift by Shanghai.
接著主人家帶路到博登湖(Bodensee)畔散步,該湖由德國、瑞士及奧地利所環抱,萊茵河(Rhine)流經其中,康斯坦茨正是沿湖最大的城市之一。我們從舊城區過馬路到湖畔時,驀然發現一個中國色彩的公車亭,為甚麼一個歐洲城市會有如此正宗中式建築?主人家解釋道,康斯坦茨是個大學城,該大學跟上海有交流,所以上海方面便送了這個公車亭作禮物。


The pier commands a panoramic view of Bodensee and the Swiss Alps on the opposite shore. The house near the pier played host to an important event in the history of the Catholic Church, namely the Council of Constance from 1414 to 1418 where a widely recognised pope was finally elected, ending the so-called Western Schism when there was a triumvirate of popes with various claims of legitimacy. At the end of the pier stood the rotating statue of Imperia, who was holding the Pope in one hand and the Emperor in the other. The symbolism is in the eye of the beholder. Some considers it to symbolise men succumbing to woman, while it can also be taken to mean a mockery of the events during the Council of Constance.
博登湖的景色開揚,從湖邊的碼頭可遠眺對岸瑞士的阿爾卑斯雪山,碼頭附近的屋在基督教佔有一重要歷史地位,是1414年至1418年期間康斯坦茨會議(Council of Constance)時天主教選出教宗,結束教會內的分裂(欲知詳細歷史可參閱此網頁),碼頭端豎立了會旋轉的Imperia女神雕塑,女神一手托着教宗,另一手托着皇帝,既寓意位貴權重的人也會被美色玩弄於股掌之間,又諷刺當年康斯坦茨會議期間教會和多個皇室糾纏不清的一團糟。



The pier at the Bodensee
博登湖的碼頭








The old town from the lakefront
從湖畔回望舊城區




















Religious significance at the pier: the Konzilgebäude (Council House) where elections were held for the Council of Constance (left), and the statue of Imperia (right)
充滿宗教氣息的碼頭:(左)康斯坦茨會議年代舉行選舉的會議樓和(右)Imperia女神像




We went for a further stroll in the old town after afternoon tea, and before long evening came and there were traffic snarls heading to the Swiss town of Kreuzlingen across the border. This Swiss army of shoppers took the obvious advantage of lower prices in Germany, spend a whole day there then head back home when the shops started to close in the evening.
吃過下午茶,再在舊城區閒逛,不經不覺到了傍晚,那時道路車水馬龍,但見長長車龍開往毗鄰的瑞士Kreuzlingen市,無他的,德國物價比瑞士便宜,所以吸引到不少瑞士人跨境購物,到傍晚商店關門時這班瑞士購物兵團便打道回府。


I have only bought a day ticket on the day, and my short work trip didn’t really allow me to spend more than a day going somewhere far, so I returned to Munich after dinner. There are indeed many beautiful villages and cities along the shores of Bodensee, and Konstanz was just one of them. I wonder when I will have time to visit Bodensee again.
(But while you wait for my next visit, you can see more photos from Konstanz at this website!)
由於買了一天票,加上公幹時間短促,我也不可能花連續兩天遊玩,所以當晚飯後便回慕尼黑了。其實沿博登湖還有很多漂亮的小鎮和城市,康斯坦茨祇是其中之一,不知下次又會何時再會到博登湖?
(不過等我寫下一篇博登湖遊記也不知是甚麼時候,不如先到此網頁看看其他康斯坦茨的照片吧!)

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?