Skip to main content

Hidden riches, jeunes riches 錢財不露眼‧少年英財

It’s not wise to judge a book by its cover, and to judge how wealthy a person is from their appearance is even more hit and miss. There are plenty of them floating around us any time, and the Frankfurt Airport and Munich are a couple of places where they are more easily spotted.

At the Frankfurt Airport it took me 20 minutes to receive my 13 euro tourist tax refund. The culprit was a very slow-moving queue of people who would submit multiple receipts with forms that were filled incorrectly or incompletely, including a Russian man who submitted almost 20 receipts. Then there was a Chinese woman who asked me for help with translation. I told her that the staff could pay her refund only in US dollars but not euros, and charge-back to her credit card was not allowed since the amount was a stunning 3000 euros! Based on the general 20 % sales tax rate across Europe and tax refund would usually give back only 70 % of the tax, I estimated that the woman would have purchased at least 20000 euros worth of goods. I wondered what she has actually bought and whether all the goods were for herself or also for others, but regardless I was awed by such purchasing power. I think the tax refund staff would even scoff at my measly 13 euros.

But most amazingly, these rich people just look like you and me, and if you had met them somewhere away from the tax refund office, they would not have left you with any particularly striking impression. I also happened to catch a glimpse of the Chinese woman’s boarding card, and she was sitting in economy class only (although there’s a big price range from full fare economy to discount economy and I have no way of knowing what ticket she holds). If anything, these people do know how to disguise their wealth very well.

When I talked about this with my Chinese colleagues back in Melbourne, they weren’t surprised by this at all. One of them even gave the example of those entrepreneurs from Wenzhou, famous all over China for their wealth and entrepreneurship. They tend to keep a low profile when they travelled abroad in groups; they would only chew on instant noodles and stay in very simple accommodation. But when it comes to business negotiations, investments or procurements, they will splurge out ruthlessly. I guess that it’s the frugality and sharp business wit that have kept the Wenzhou entrepreneurs in their extremely good stead.

所謂人不可貌相,這個世界原來有錢人甚多,而且往往不為我們察覺,在法蘭克福機場和慕尼黑就令我大開眼界。

我在法蘭克福機場,為了13歐元的退稅,在一條移動緩慢的人龍等了20分鐘,我前面的每個人一次過都會遞上好幾張發票和表格給職員處理,加上他們的表格甚少沒有錯填漏填,所以排隊才是如此費時,最厲害的是一個俄羅斯遊客,一遞交便是差不多二十張發票,另有個中國女人,我替她翻譯,我告訴她,職員祇可以把退稅以美元支付而不可用歐元,也不可過戶至其信用卡,因為金額有3000歐元。我心不禁吃了一驚,以歐洲一般的消費稅率是20%左右,退稅大約祇會退7成稅款計算,單是一個女人便買了大約2萬歐元的貨品,究竟她買了甚麼、是買給自己還是走水貨?不管答案如何,我不得不對這股強大的消費力感歎,我的區區13歐元,相信連退稅的職員也會瞧不起!

但更令我驚歎的是,這些高消費族其貌不揚,從這些人的打扮,你根本不可能一眼認定他們特別富貴,而我也湊巧瞥見那個中國女人的登機證,她也祇是乘坐經濟客位而已(不過經濟艙機票,正價和特價相差甚遠,我是無法得知她的是哪種機票),用廣東俗語來說就是「禾稈冚(掩)珍珠」。

後來回到澳洲,跟來自國內的同事談起,他們說這種人多的是,尤其是以經商聞名的溫州人,他們一團人出國時祇啃方便麵(即食麵),住宿也是能省則省,但一到談生意、出錢採購和投資時,則絕不手軟,也許儉和狠,就是溫州人的致富之道。

* * *


The reason why I had to queue for tax refund was because I bought a couple of handbags for my sisters-in-law in Munich the day before. It was one of the more common and popular brands, but certainly not the two or three most luxurious/expensive brands (of course none of us in the family can afford those!) If the day at Frankfurt Airport has shown me how many rich people there are in this world, that day in Munich has let me see what rich kids are like.

While I was choosing between the different colours of the handbags, a mum came into the shop with her 6- or 7-year-old daughter and let her try on the different handbags to see which one the young one liked the best. With exposure to such good things at this tender age, the girl will no doubt develop a finer and more critical taste in the times to come. The mum, meanwhile, must be quite well to do and have enough money to indulge her daughter with such luxury goods!

When I returned to the guest house after a day of shopping, I couldn’t help but pay attention to an 8- to 9-year-old lad sitting near me in the underground train. He looked smart and sporty in his outfit, consisting from head to toe of brand-name beanie, windcheater, backpack, jeans and skateboard shoes. I was actually pretty jealous of him, because if I were to own the same outfit, it would in fact cost quite a fortune. Children’s clothing often cost cheaper than adults’, but still there must be parents who can afford these popular brands.

Those two are not the only kids who have such wealthy parents. I read about a group of Australian secondary school pupils going on a school camp in Africa. Each of them (their parents, rather) had to fork out A$ 9000 (HK$ 70000, 6670 euros, US$ 9000) to join – consider that some families in Australia may even struggle to find A$ 90 for some standard extra-curricular activities for their children! But those kids in the camp were too spoilt and indulged in drug-taking during the trip, and copped some rather severe punishment from the school. They are probably too rich for their own good.

我之所以要花時間辦退稅,是因為前一天仍在慕尼黑時為兩個弟媳婦買手袋,品牌挺流行但絕不是最高/昂貴的那兩三個(我們當然還沒那麼富貴!)那天購物令我對「富二代」這個新名詞的認識不再停留在概念方面,教我看到他們的真面貌。

我在挑選手袋顏色時,有個媽媽帶六七歲左右的小女孩入商店,讓女孩試戴不同款式的手袋後品評一番,年紀小小便有機會認識時款手袋,相信長大後一定懂得追求更潮更高級的了,當然那個媽媽應該是有個餘錢的人,才有能力帶引女孩進入高檔之門了。

購物後坐地鐵回宿舍,離我不遠有個八、九歲的男孩,穿得很運動家型很帥,從頭到腳,毛線帽(冷帽)、擋風外套(風褸)、背包(背囊)、牛仔褲、滑板鞋,無一不是名牌仔,看得我也有一點點妒忌,如果我也買同一套裝束,不祇是我,我的錢包也會覺得肉疼心疼!當然童裝價錢可能會比成人便宜,但這個男孩正讓我看出他父母的家底應該不錯。

要說家底豐厚,不得不提一班有幸參加一個非洲遊學團的澳洲學生,該團每人盛惠9000澳元(7萬港元、6670歐元、9000美元),很多澳洲家長從日常開支中挖90澳元給子女參加一般的課外活動也談何容易呢!但是該班非洲團的小混混,卻身在福中不知福,到了非洲後迷上吸毒,結果被校方重罰甚至開除,這些不長進的「富二代」,說得不客氣一點,就是「二世祖」。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?