Skip to main content

Hidden riches, jeunes riches 錢財不露眼‧少年英財

It’s not wise to judge a book by its cover, and to judge how wealthy a person is from their appearance is even more hit and miss. There are plenty of them floating around us any time, and the Frankfurt Airport and Munich are a couple of places where they are more easily spotted.

At the Frankfurt Airport it took me 20 minutes to receive my 13 euro tourist tax refund. The culprit was a very slow-moving queue of people who would submit multiple receipts with forms that were filled incorrectly or incompletely, including a Russian man who submitted almost 20 receipts. Then there was a Chinese woman who asked me for help with translation. I told her that the staff could pay her refund only in US dollars but not euros, and charge-back to her credit card was not allowed since the amount was a stunning 3000 euros! Based on the general 20 % sales tax rate across Europe and tax refund would usually give back only 70 % of the tax, I estimated that the woman would have purchased at least 20000 euros worth of goods. I wondered what she has actually bought and whether all the goods were for herself or also for others, but regardless I was awed by such purchasing power. I think the tax refund staff would even scoff at my measly 13 euros.

But most amazingly, these rich people just look like you and me, and if you had met them somewhere away from the tax refund office, they would not have left you with any particularly striking impression. I also happened to catch a glimpse of the Chinese woman’s boarding card, and she was sitting in economy class only (although there’s a big price range from full fare economy to discount economy and I have no way of knowing what ticket she holds). If anything, these people do know how to disguise their wealth very well.

When I talked about this with my Chinese colleagues back in Melbourne, they weren’t surprised by this at all. One of them even gave the example of those entrepreneurs from Wenzhou, famous all over China for their wealth and entrepreneurship. They tend to keep a low profile when they travelled abroad in groups; they would only chew on instant noodles and stay in very simple accommodation. But when it comes to business negotiations, investments or procurements, they will splurge out ruthlessly. I guess that it’s the frugality and sharp business wit that have kept the Wenzhou entrepreneurs in their extremely good stead.

所謂人不可貌相,這個世界原來有錢人甚多,而且往往不為我們察覺,在法蘭克福機場和慕尼黑就令我大開眼界。

我在法蘭克福機場,為了13歐元的退稅,在一條移動緩慢的人龍等了20分鐘,我前面的每個人一次過都會遞上好幾張發票和表格給職員處理,加上他們的表格甚少沒有錯填漏填,所以排隊才是如此費時,最厲害的是一個俄羅斯遊客,一遞交便是差不多二十張發票,另有個中國女人,我替她翻譯,我告訴她,職員祇可以把退稅以美元支付而不可用歐元,也不可過戶至其信用卡,因為金額有3000歐元。我心不禁吃了一驚,以歐洲一般的消費稅率是20%左右,退稅大約祇會退7成稅款計算,單是一個女人便買了大約2萬歐元的貨品,究竟她買了甚麼、是買給自己還是走水貨?不管答案如何,我不得不對這股強大的消費力感歎,我的區區13歐元,相信連退稅的職員也會瞧不起!

但更令我驚歎的是,這些高消費族其貌不揚,從這些人的打扮,你根本不可能一眼認定他們特別富貴,而我也湊巧瞥見那個中國女人的登機證,她也祇是乘坐經濟客位而已(不過經濟艙機票,正價和特價相差甚遠,我是無法得知她的是哪種機票),用廣東俗語來說就是「禾稈冚(掩)珍珠」。

後來回到澳洲,跟來自國內的同事談起,他們說這種人多的是,尤其是以經商聞名的溫州人,他們一團人出國時祇啃方便麵(即食麵),住宿也是能省則省,但一到談生意、出錢採購和投資時,則絕不手軟,也許儉和狠,就是溫州人的致富之道。

* * *


The reason why I had to queue for tax refund was because I bought a couple of handbags for my sisters-in-law in Munich the day before. It was one of the more common and popular brands, but certainly not the two or three most luxurious/expensive brands (of course none of us in the family can afford those!) If the day at Frankfurt Airport has shown me how many rich people there are in this world, that day in Munich has let me see what rich kids are like.

While I was choosing between the different colours of the handbags, a mum came into the shop with her 6- or 7-year-old daughter and let her try on the different handbags to see which one the young one liked the best. With exposure to such good things at this tender age, the girl will no doubt develop a finer and more critical taste in the times to come. The mum, meanwhile, must be quite well to do and have enough money to indulge her daughter with such luxury goods!

When I returned to the guest house after a day of shopping, I couldn’t help but pay attention to an 8- to 9-year-old lad sitting near me in the underground train. He looked smart and sporty in his outfit, consisting from head to toe of brand-name beanie, windcheater, backpack, jeans and skateboard shoes. I was actually pretty jealous of him, because if I were to own the same outfit, it would in fact cost quite a fortune. Children’s clothing often cost cheaper than adults’, but still there must be parents who can afford these popular brands.

Those two are not the only kids who have such wealthy parents. I read about a group of Australian secondary school pupils going on a school camp in Africa. Each of them (their parents, rather) had to fork out A$ 9000 (HK$ 70000, 6670 euros, US$ 9000) to join – consider that some families in Australia may even struggle to find A$ 90 for some standard extra-curricular activities for their children! But those kids in the camp were too spoilt and indulged in drug-taking during the trip, and copped some rather severe punishment from the school. They are probably too rich for their own good.

我之所以要花時間辦退稅,是因為前一天仍在慕尼黑時為兩個弟媳婦買手袋,品牌挺流行但絕不是最高/昂貴的那兩三個(我們當然還沒那麼富貴!)那天購物令我對「富二代」這個新名詞的認識不再停留在概念方面,教我看到他們的真面貌。

我在挑選手袋顏色時,有個媽媽帶六七歲左右的小女孩入商店,讓女孩試戴不同款式的手袋後品評一番,年紀小小便有機會認識時款手袋,相信長大後一定懂得追求更潮更高級的了,當然那個媽媽應該是有個餘錢的人,才有能力帶引女孩進入高檔之門了。

購物後坐地鐵回宿舍,離我不遠有個八、九歲的男孩,穿得很運動家型很帥,從頭到腳,毛線帽(冷帽)、擋風外套(風褸)、背包(背囊)、牛仔褲、滑板鞋,無一不是名牌仔,看得我也有一點點妒忌,如果我也買同一套裝束,不祇是我,我的錢包也會覺得肉疼心疼!當然童裝價錢可能會比成人便宜,但這個男孩正讓我看出他父母的家底應該不錯。

要說家底豐厚,不得不提一班有幸參加一個非洲遊學團的澳洲學生,該團每人盛惠9000澳元(7萬港元、6670歐元、9000美元),很多澳洲家長從日常開支中挖90澳元給子女參加一般的課外活動也談何容易呢!但是該班非洲團的小混混,卻身在福中不知福,到了非洲後迷上吸毒,結果被校方重罰甚至開除,這些不長進的「富二代」,說得不客氣一點,就是「二世祖」。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...