Skip to main content

A quick island escape 一睹南丫島

Where I stayed in Hong Kong was just a stone's throw away from Lamma Island, which I could see every day across a small sea channel. I've heard that it is a good hiking location and I've been itching to try it for myself.
在香港住的地方,與南丫島祇是隔了個小小的海峽,每天進出都看到,而且聽說那裡遠足還不錯,令我心癢想到那裡逛逛。


When I found out that I could take a small boat (called Kaito in Hong Kong) from the district of Aberdeen nearby to the two largest villages on Lamma Island, I decided to make use of it and spend an afternoon there.
當我發現從香港仔可以坐街渡(渡海小艇)到南丫島的兩大灣——索罟灣和榕樹灣時,我便決定找機會一試,到南丫島郊遊一個下午。



The East Lamma Channel that the Kaito crosses is a busy shipping channel heavily utilised by container ships into and out of Hong Kong's container ports. Shortly into the voyage we encountered a supertanker which pushed out a tube of waves along its path. It looked innocuous from afar, but I realised that it was actually something far more treacherous when the boat stopped momentarily. I grabbed hold of the metal fencing of the boat and before long the boat was tossed up and down twice. My body was given a good shake-up inside and out!
街渡橫越的東博寮海峽,平時船來船往,特別多大型貨櫃船駛過,是繁忙的航道。街渡進入海峽不久,便遇上一艘巨型滿載貨櫃的船,離遠便看到貨船捲起的一層白浪,起初還不以為意,但街渡停下來的一刻,我才意識到那不是開玩笑的:我坐在船邊,馬上抓緊船沿的鐵枝,那層浪湧到時,街渡上下顛簸了兩下,雖然有心理準備,但我的心好像差點跌了出來!












A few of the many container ships traversing the East Lamma Channel
駛經東博寮海峽的貨櫃船眾多












Hong Kong likes to boost of how the depth of its waters facilitates movement of container ships, but if a supertanker can produce such waves, one has to surmise that it's not so deep after all.
常言道香港「港闊水深」,但大型貨輪駛過便湧起如此大浪,可想而知水並不是那麼深!


Everything returned to normal after the waves have swept by, and the boat continued to the first stop, Mo Dat Wan, a rather seclusive bay.
經過那驚濤駭浪後,一切又回復平靜,街渡繼績駛向第一站模達灣。












Right: lying in a floating bed and letting the boat do all the work!
右:躺在浮床上,自有艇代勞!


Shortly afterwards the Kaito reached its destination, Sok Kwu Wan (Picnic Bay). The fish farms and the seafood stores still looked the same they were as I last visited 3 years ago.
不久街渡便駛到目的地索罟灣,那裡的養魚排和海鮮攤檔,跟我三年前吃海鮮時一模一樣。












Left: Tin Hau Temple (goddess for seafarers); right: near the Sok Kwu Wan Pier
左:天后廟、右:索罟灣碼頭附近


I looked up a map and found a signpost that pointed me to a trail towards the other village of Yung Shue Wan. From then on I embarked on a ramble along this trail. Fortunately it wasn't overly arduous as the weather wasn't too hot and many parts of the trail was shady under the trees.
下船後查看一下地圖,找到了指示牌後,我便向榕樹灣進發。那天天氣幸好不算太熱,而且路徑不少地方也有樹蔭,所以走起來不太辛苦。



The mud flats just outside Sok Kwu Wan
離索罟灣不遠的泥灘









Kamikaze Cave, where the Japanese stored their boats for kamikaze attacks against the Allies during World War II 神風洞,第二次世界大戰日軍「神風敢死隊」占據香港時,在洞內收藏突擊快艇,對盟軍的艦隻進行自殺式襲擊之用


















A local school (left) and a small village (right) along the trail

沿途一所鄉村學校(左)和小村落(右)


A pavilion half-way up the hill provided a perfect spot both for a respite and for looking back on Sok Kwu Wan.
山腰有個涼亭,除了可飽覽整個索罟灣的景色外,也是中途納涼的好地方。












After reaching a small peak, the view along the track suddenly opened up to rolling green hills that ran all the way to the coast and surrounded a few secluded bays. The scenery somehow reminded me of Cinque Terre in Italy that I visited in 2005. This walk is like a mini version of the hike between the five villages, save that they were real mountains in Italy and the slopes were a lot steeper.
翻過一個小峰後,小徑突然變得開揚,環顧四周,盡是一片綠色的山巒,一直伸展至海邊,環抱著一個又一個恬靜的海灣,風光不知怎樣令我想起五年前曾踏足過的意大利五漁村Cinque Terre,有點像五條村之間的山路的縮影,當然意大利那裡山高得多、崖也陡得多。















Although Lamma Island is quite a distance away from the heart of Hong Kong, it is not totally insulated from intrusions of modern urban life. This hiking trail is not particularly demanding and is totally paved with concrete. That's probably why I could actually see people walking in their flip-flops along the way! Another rare sight (to me, anyway) is police patrol along the trail as it passes through a few small villages en route. In many parts of the Western world, one doesn't even see the police patrolling normal streets so often! But the most distinctive sight of all has to be the electricity plant which is easily visible on the west coast of Lamma Island. It is indeed quite unusual to have the big chimneys of the plant as the backdrop to the many beaches on the island!
雖說南丫島遠離市區的繁囂,但香港畢竟是香港,郊外總仍看到現代文明的蹤跡。小徑全程以混凝土鋪好,而且不算特別崎嶇,怪不得偶而也有人祇是穿拖鞋走這條小徑!小徑沿途有數條小村落,剛從索罟灣出發時便見小徑有警察巡邏,在外國郊遊路徑甚少會看到警察的縱影啊。但最獨特的景觀,要算是港燈發電廠,無論到南丫島西岸任可海灘,總逃離不過那幾根大煙囪,彷彿在告訴大家,無論你到那裡,也躲不過我!



Yet another sign of intrusion by urban life: a cement plant seen from the pavilion
又一文明蹤影:從涼亭俯瞰水泥廠















The omnipresent chimneys 活在煙囪的陰影中!


The highest point of the island stands a wind turbine, and it is also a good vantage point for the Hong Kong Island. (The turbine can be seen quite easily from where I stayed as well.) From there, it was almost another hour of walk before arriving at the other end of the trail, Yung Shue Wan. It is a far bigger village than Sok Kwu Wan with a greater variety of shops and eating places (apart from seafood restaurants). Had I knew that it would be a long wait for my ferry back to Aberdeen, I would have paid a visit to some of those popular ones a bit farther away from the pier.
全島的最高點有一座發電風車,在那裡可遠望香港島的景色(其實從我住的地方也可望到這台風車)。從這個小山頂走下來,再走大半小時,便來到榕樹灣。榕樹灣村落的規模遠比索罟灣大,各式商店和食肆都較多(海鮮酒家除外),如果一早知道在榕樹灣等街渡回香港仔要等那麼久,我早就光顧一下離碼頭遠一點較多人光顧的小食店了。



The turbine at the Lamma Winds power station
風采發電站的風車











A village blended into the natural environment at the foot of the wind power station
風力發電站山腳下的小村莊,與大自然融為一體







Yung Shue Wan and its pier
榕樹灣及其碼頭







I decided to kill time by walking to a nearby village and the next stop for the Kaito ferry, Pak Kok Tsuen (literally northern tip village). The village wasn't particularly well-known and there was hardly anyone to be seen walking along this route. Then I realised why as soon as I reached the village: the view en route wasn't much to speak of, and that tranquil dormitory village had only one store that took me a while to find!
既然時間尚多,我便走到附近另一條村落和街渡的下一站——北角村(各位香港讀者可勿與北角混淆!)其實北角村不甚出名,路徑沿途全無人煙,走畢全程後方知為何:途中風景沒啥特別,而北角村基本上祇有民居,想買罐汽水解渴也不易!



A glimpse of the Victoria Harbour and the suspension bridges on the hills near Pak Kok Tsuen.
從北角村附近的山頭遠望維多利亞港和多道懸索吊橋






But at this northern tip of the island, the pier offers an unobstructed view of the sea and a quiet fishing spot.
不過北角村位處南丫島最北端,在那裡的碼頭等船時,四週的海景全屬於等船的和在碼頭垂釣的人。













The boat back to Aberdeen finally turned up. The evening sun made a re-appearance from the veils of clouds as the boat slowly sailed to its destination, and showed its most glorious facet when we entered the typhoon shelter of Aberdeen. I couldn't have asked for a more perfect ending to this little adventure that I've longed for!
街渡終於來了,坐在船上,看著夕陽撥開雲霞緩緩低垂,街渡駛回香港仔避風塘的一刻,正是夕陽最燦爛的時候,為這一天寫上完美的結局。這次終於還了我一個心願,能夠在香港的郊野走一趟了!

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?