Skip to main content

Degustation and exploration 城市嚐新篇

Last Sunday (31st May) I organised a yum cha outing for fellow post-doctoral researchers. Apart from myself and a Chinese Malaysian, the rest are all Westerners.
上星期日(5月31日)我負責為博士後研究生安排去飲茶,除了我和另一個來自馬來西亞的華人外,還有八個外國人 。

Fortunately they were not adverse to trying new things. All of them took the courage to try the jellyfish that accompanied the dish of roast suckling pig, but admittedly they didn’t like it too much. I wouldn’t blame them. The rubbery yet rough strips of jellyfish might not have looked the most appealing, while the association between jellyfish and toxic stings is also quite unpalatable to some. With more people to share the risk, three of us volunteered to try the quintessential dim sum of chicken feet. They seemed to cope quite well with the small bones and gelatinous skin, and one of them was even smart enough to pull out the largest bone before tackling the more delicate parts of the foot. They made a feast of the chicken feet and took a photo for the occasion.
可幸他們不怕嘗新奇事物,用以伴烤乳豬件的海蜇大家都嚐過一兩口,不過他們都不太喜歡——這也難怪,海蜇看似一條條果凍但質感像橡皮,外貌和口感對老外都不太討好,而且想起海蜇其實是水母,要把這叮人的毒東西下嚥也得克服些心理障礙。吃鳳爪時也有三個人抱著難得一試的心態,一人吃了一隻,還拍照留念,啃骨頭和咀嚼那橡皮似的雞皮似乎難不倒他們,其中一人更聰明得先把那根小腿骨拔出來才慢慢咀嚼,他們都覺得吃鳳爪有點像玩遊戲,可不像直吞下肚子那麼簡單 。

The whole table went crazy when desserts came around. The mango pudding won everyone over totally, so we ordered two more after the first one. The deep-fried dough balls sprinkled with sesame also caught their interest. The waitress decided to cut up the dough balls in the shape of petals and arranged the pieces in the shape of flowers. This piece of edible artwork was not only aesthetically pleasing but also gastronomically popular.
到飯後甜點時他們更是了迷,他們吃過芒果布丁後讚不絕口,再點了兩個,另外有人貪新鮮,看到圓球似的煎堆很有興趣,點了一盤,待應把煎堆剪成一片片,擺得像花球一樣,賣相可真吸引,我也沒想到這盤煎堆會那麼叫座。

A few of those Westerners have probably had some experience with yum cha in the past. One of them kept asking when the egg tarts would arrive, and although it did take a while, she was obviously more than pleased to see them turn up. Another person asked me to keep an eye on chive dumplings, and although she couldn’t get what she wanted, I was actually pleasantly surprised that she knew about this dim sum. On the contrary, there were also those less familiar with yum cha, and they only found out that dim sum could only be ordered from trolleys that roam about the restaurant and a tally would then be recorded on a dim sum sheet. (Interestingly, however, Hong Kong has pretty much moved towards à la carte ordering of dim sums these days, and the dim sum trolley and dim sum sheet are fast becoming history.) Some of them even asked if my family would make dim sum ourselves.
好幾個外國人想必對飲茶有點經驗,其中一個到了甜點時間便不停追問蛋撻甚麼時候會推出,願望成真後她當然吃得特別滿足,另一人我留意有沒有韭菜餃,雖然始終都沒有,但我也不禁想,這麼喜歡吃韭菜餃,似人定是懂得飲茶的人。有一兩個對飲茶不太熟悉的,來了才知道飲茶時得從點心車點食物,然後分小、中、大、特點在點心卡上記錄(點心車甚至那些傳統點心卡在香港已是稀有物種了!)也有人問我,家裡會不會做這些點心。

It’s the benefit of living in the multicultural society that people constantly learn about new things. During this yum cha, the Westerners had a chance to taste food that was a bit new to them, while I also had a rare glimpse into what they thought of yum cha and what they liked. There’s indeed more to this yum cha outing than eating; it is a cultural exchange in an informal way.
文化交融就是有這樣的好處,那些外國人有機會接觸新事物,而我也難得有機會知道他們對飲茶和不同的點心有甚麼看法,繼上一次後,這次飲茶可算是另一次文化交流吧。


* * *

After the yum cha, I went for a saunter with the Malaysian colleague in the streets of Docklands, where the restaurant was located. Although Docklands is in some ways an extension of the Melbourne CBD, it feels a bit isolated from the rest of the city and we don’t frequent that area much. So after the yum cha, we felt it was our turn to try something new and explore the streets.
飲茶後跟那個馬來西亞人在附近逛逛。酒樓座落在船塢區(Docklands),雖說那裡緊貼市中心,但地點始終有點僻,我倆也不常到那裡,所以飲茶後輪到我貪新鮮,隨意在該區的街道走走。


A Rubik's cube in Docklands?
灰色扭計骰(魔術方塊)







An eagle perching in the middle of city水泥森林中鷹視眈眈







We reached the banks of Yarra River after a while and discovered a new bridge – well, it’s not that new as it’s probably been built two to three years ago, but I was in Germany at that time so I haven’t been aware of it until then. The bridge was a link between Docklands and the Melbourne Convention and Exhibition Centre, and once we’ve crossed the bridge, it was just another 5-minute walk before we ended up in the hustle and bustle of the casino area. It is funny that I have never noticed the bridge whenever I passed by the casino area, but that was probably because the bend of the river bank has hidden the bridge out of view. This little corner of the city enjoyed tranquillity and scenic views against the backdrop of some modern architecture. If that place were in Hong Kong, it would have been swarmed by photography enthusiasts a long time ago fighting for the best vantage points.
不經不覺來到雅拉河(Yarra River)畔,發現那裡建了一道新橋——其實應該是兩三年前當我仍在德國的時候已築好了,祇是我一直沒留意而已。那道橋連接船塢區和墨爾本會議及展覽中心,跨橋後沿河畔走,原來祇消五分鐘左右便是繁華的賭場地帶,祇不過那段路是彎路,從賭場望過去是不輕易察覺那道橋的,我也因此一直忽略了市區這一個角落。這一片小天地有自己的景色,開揚、恬靜中帶有城市的現代氣息,換了在香港早已吸引不少人來拍照了。













A bridge with artistic curves 充滿曲線美的橋




A view of Melbourne's 'West End'
墨爾本城西一景

















Melbourne Convention and Exhibition Centre
墨爾本會議及展覽中心



There are always some parts of a city that are neglected or overlooked by its residents, even those who have been living there through all their lives. It is therefore sometimes quite fun to be a ‘local tourist’, embark on a journey of discovery and explore some new facets of a place that we often think we know it all.
就算在一個地方住得久了——甚至一輩子住在那裡,總會有些部分是從未踏足過的,所以偶而做一個「地道遊客」,發掘新事物,看看城市的另一面貌,也是一樁樂事。

Comments

Siu Heng said…
Haha yes I think I haven't explored a lot of places in HK too!
RandomCoil said…
I took a few of my colleagues for a chinese dinner during chinese new year. I ordered jellyfish for them...

I think they quite liked it because it was chewy and different!

I also order steam eels with black beam sauce... and they loved it!!!

I think my colleagues are quite adventrous with food.
GK said…
Siu Heng: HK is indeed a very interesting place to explore. It's hard to find another city that has such a diverse landscape and streetscape in such a compact area!

RC: your colleagues are quite atypical, I must say. I generally find that Westerners like strong flavours (like the black bean sauce) and big slabs of meat with no bones or a few big bones. That's why I'm surprised that your colleagues didn't complain about the bones of the eel nor the blend taste of jellyfish. Trying to pick out the bones from the eel must have been a very challenging exercise for them!
eric said…
我有好多同事都鐘意炒麵(雙面黃嗰種)。
最識叫嘢食嘅喺溫哥華嘅西人,因為真喺好多選擇又好食。最唔敢試嘅喺我而家嘅同事。
又難怪,呢度啲中餐喺好唔掂。我煮嘅仲好過佢哋囉。
GK said…
溫哥華嘅中餐的確好掂,全歐洲真係好似得倫敦係好d。

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?