Skip to main content

Changing in a frenzy 有破壞才有建設?

The dust is rising around my work place these days. It’s really no surprise given that the government, university and property developers are all in a construction frenzy.
最近工作地點四周都塵土飛揚,無他的,不論是政府、大學和地產商都大興土木,好不熱鬧。



Directly opposite to the Royal Melbourne Hospital building (to the south) where my laboratory is located, what was once the Royal Dental Hospital has finally been torn down after it was relocated elsewhere 5 to 6 years ago. The demolition works have been in preparation since the start of the year and finally started last month. Within two weeks the whole building was almost reduced to rubbles, and it is indeed a rare sight to be able to see the front of the Royal Melbourne Hospital in full view from afar (see above). The site will turn into a new cancer hospital which will house both medical and research facilities (see below).
實驗室所位處的皇家墨爾本醫院(Royal Melbourne Hospital),正門對面(南方)本是牙科醫院,但自五、六年前搬遷後一直丟空,直至今年初才部署清拆,上個月開展工作,不消個多星期便夷為平地,能從遠處無遮無擋遙望醫院正門,實是難得一見之景象(見上圖)。該址將重建為新癌症中心,集醫療和研究於一身(見下圖)。



The hotel across the road from the former Dental Hospital (to the south-east of the Royal Melbourne Hospital) has been just vacated and is awaiting demolition. In the future, the site will become a research institute in immunology and microbiology under The University of Melbourne. Properties that are still not in the hands of the University will be gradually acquired, so that the University can expand its reach with time.
和舊牙科醫院相隔一條馬路(亦即醫院東南方)的酒店,不久也會遭受同一命運,據悉將來會改建成墨爾本大學屬下的免疫和微生物學研究所。酒店附近仍未屬於大學的物業,未來應會陸續為大學所收購,墨爾本大學的版圖正慢慢擴張呢。



Not far from the hotel, the Neuroscience Institute on the University campus (east of the Royal Melbourne Hospital) has its glass walls fitted in the last few days. It was formerly home to the Department of Biochemistry and Molecular Biology, where I have spent umpteen days for my undergraduate study, made friends that I still keep in touch with, and was first exposed to my current profession. These fond memories are now gone with the old building (apparently I’ve missed the farewell ceremony as I was in Germany at that time), but with the new research institute come new research and job prospects that I can look forward to.
離酒店不遠,在大學校園裡(醫院正東方)的大學神經科學研究所,這幾天開始裝嵌外牆,該址前身是生化及分子生物學系的大本營,那遙遠的本科生日子,不少時間便是在那裡度過,好幾個友人便是在那裡認識,事業也是在那裡奠基,這些回憧隨著舊的生化大樓而去(拆卸時我好像在德國,錯過了這個歷史時刻),難免令人感慨,但想到新的研究所會將來新就業機會,也為我這個做研究的帶來新憧憬。



Across the road west of the hospital, a pub-hotel, a two-storey office block and another building (I’ve forgotten what it used to be) have been successfully knocked down by property developers for building new residential blocks. These developers are sure to make a killing there, as prospective buyers would love somewhere which is just a stone’s throw away from the city sans its noise and crowd.
醫院以西相隔一條馬路,一家酒吧旅館、一家兩層高辦公室、還有一家忘了是甚麼的也給地產商拆了,準備興建多層住宅,那一帶地點好,毗鄰市區但環境頗清靜,相信會大受歡迎。

Then of course there’s my research institute. Our building extension is near completion and my lab is set to move in there towards the end of this year or early next year. Witnessing the construction work day in day out from ground up – and now the renovations – it’s difficult not to be reminded how quickly time flies and memories are erased, including those of the Biochemistry building and the pub-hotel that I would visit from time to time. But the world moves on, and all this construction will bring more than spanking new buildings.
別祇說其他人,我工作的研究所,擴建部分亦已落成,我的實驗室有望今年底或明年初遷入。眼看著由去年初的工地一片,到現在開始為新大樓內部裝潢,不禁令人感歎,時間和世界不等人,亦不停洗刷舊記憶(包括生化大樓和偶而也會光顧的那家酒吧旅館),但所謂「舊的不去,新的不來」,大興土木後,帶來的不祇是新的建築物,還有新的佈局。



It’s all part of the grand plan by the state government of Victoria and The University of Melbourne who aim to bolster existing strengths in medical research by building a research hub with a concentration of research institutes and hospitals. Not only is it supposed to foster exchange of expertise (among research institutes as well as between the institutes and hospitals), but it will also provide a common pool of equipment and instruments. The cluster of hospitals will also help the government save considerable running costs on, for example, catering, logistics and engineering from its medical expenditure. (The Royal Melbourne Hospital and the Royal Women’s Hospital are currently adjoined to each other, and when the cancer hospital opposite is completed there will be a bridge across the road linking up all three hospitals.) This is indeed a commendable and forward-looking concept. My only reservations are the further pressure on road traffic and public transport which are already rather congested during peak hours, as well as the ease with which contagions will spread among the patients as the hospitals are so concentrated in one place and difficult to be isolated from one another. If all goes to plan, a new face (and phase) of medical services and research will soon be upon us.
其實維多利亞州政府和墨爾本大學,有意把大學周圍打造成頂尖的研究和醫療地段,把眾多研究所和醫院集中一地,冀促進人材交流之餘(研究所之間以及研究所與醫院之間)又可共用器材,把三家醫院集中起來更可為政府節省可觀的日常醫療開支,包括膳食、物料、機房等。(現時皇家墨爾本醫院與皇家婦女醫院是相連的,將來癌症醫院落成後亦會有大橋與皇家墨爾本醫院連接。)這個概念的確可取,我祇是擔心,現時醫院和大學一帶繁忙時間的交通已很擠,將來增添新醫院後更可能負擔不來,而醫院這麼集中,萬一其他大型傳染病爆發的話要做隔離工作不輕易,也極易同時影響三家醫院的病人。將來這個地帶,又會有甚麼氣象?

* * *

Compared to construction works that evolve on a daily basis, nature often changes at a much slower pace but no less spectacular. A news article in the journal Nature earlier this week reported that half of the measured melting of glaciers could be attributed to natural climatic fluctuations. I was captivated by the two photos which showed vis-à-vis the views in 1890 and 2005, and I could immediately recognise that the glacier was the Aletschglatscher in Switzerland that I visited in summer 2006. I was stunned by how much the glacier has actually retreated during those years. Glacier levels are an important indicator of climate change, and human activity is responsible for much of it. However, it’s indeed our fatal flaw that we can’t normally see or feel the impact of our lifestyles and activities on the environment because the changes take place over tens if not hundreds of years. If we don’t even make a start on reducing our burden on nature and protecting what’s there now, it will simply be too late!
現比起這些每日都眼看到的變遷,大自然的蛻變一般來得較慢,但也會令人嘆為觀止。好像前幾天科學期刊《自然》引述一篇研究報告,指冰川的融化,有一半的因素是氣候自然的變化,文中登了兩張相片,我第一眼看過後馬上認出是2006年夏天到過的瑞士阿勒其冰川(Aletschglatscher),咦,怎麼1890年時的冰川會比2005年高出這應多!冰川融化,是全球氣候變化的一大指標,而氣候變化不少是由人為因素所造成。人類對大自然的影響無可弗屆,而且往往不易為我們察覺,沒有一百幾十年也不會看得出,如果今日還不努力保護環境、節能減排的話實在太晚了!

Comments

eric said…
有得搬新實驗室好呀!千載難逢機會,可以搶飲頭啖湯,揀番個靚風水位!
GK said…
無啦,則都睇過,位都揀埋,不過一睇到係open plan office,諗起講句嘢大聲d或耐d都唔得,我同同事即刻唔開胃。

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越