Skip to main content

Would you believe this? 信不信由你

The Hong Kong government has proposed new guidelines for floor numberings of new buildings. Apart from the omission of 4, 13 and numbers ending with a 4, other forms of omissions or aliasing will not be allowed.
香港對樓宇層樓編號有新規管,不容許不合理的大幅跳層,但刪去4、13和尾數是4字的樓層還是可以的。

These guidelines may not make sense to most of non-Chinese readers, unless you happen to know that 4 is a homophone with death in Chinese, and 13 is supposed to be an unlucky number for Christians even though most Westerners don’t really care about it. Skipping certain floor numbers may make people feel better but doesn’t change the reality. Those living on the so-called 5th floor of a building which has omitted the 4th floor numbering are still living on the actual 4th storey of the building, although the residents can probably take comfort that they are not living on the death floor.
4字是中國人的忌諱,13雖說是對西人(或信耶穌的)不吉,但平常西人都甚少理會。跳樓層這個做法其實自欺欺人,沒有4樓的大廈,住在所謂的5樓其實即是第4樓,祇是聽覺上和心理上好過一點,但根本沒改變過住在樓宇本身的第4樓這個現實。

Superstitions such as the above should have subsided as a society progresses and its people become better educated and enlightened, but in Hong Kong (or even the wider Chinese communities) superstitious and supernatural beliefs are instead gaining a steadily stronger foothold. Hong Kong is probably the only place on Earth where fortune-telling books are such best sellers that they are counterfeited, and where programmes on feng shui and fortune-telling feature prominently on lifestyle TV channels. People consult Chinese calendar books routinely for the most auspicious dates for weddings, moving dwellings and many other important things in life. While the intention is good, it doesn’t really fit with people’s busy schedules these days. It seems such a waste of time to take leave during the working week for moving and doing other things when the weekend is really the best time for everyone concerned. Then there’s the problem of fighting for places and resources when everyone decides to do the same thing on the same day. Those who have tried to book marriage registrars and wedding banquets for the auspicious days should know better than I do how difficult it was.
隨着社會進步,民智本來應該愈見開明,大眾也應愈不迷信才是,但香港社會(又或說是中國人社會)對意頭和各種堪輿學說的重視卻變本加厲,觀乎全世界,相信祇有香港,才會出現運程書籍銷路好得會惹來翻版,電視台也容得下形形式式的堪輿命理節目。一般人結婚、搬家都非挑吉日不可,原意不是不好,卻忽略了現代人工作繁忙,時間寶貴,為了遷就吉日,在上班日而不是週末搬家或辦其他事,實在是浪費時間和假期,而且太多人挑同一天做同一樣事情,祇會帶來不必要的擠湧、阻礙,按吉日訂婚姻註冊處和結婚酒席的人一定經歷過。

Other ethnicities have their own superstitions and forms of fortune telling, but surely none would be as fervent as the Chinese. At least for a start Westerners aren’t too concerned about unlucky numbers or dates. The municipality where I live has installed in front of its office building a piece of art work which consisted of 20 to 30 thin red rods, and to the eyes of the Chinese they looked like the remnants of joss sticks! This municipality has a sizeable Chinese population, and someone must have pointed out that the art work looked like people are paying respect to the dead by burning joss sticks as per Chinese custom. But the municipality probably hasn’t been informed and isn’t too bothered by the implication of the art work that the red rods are still standing there.
外國人也雖然有他們的忌諱,也會看星座、占卜,但沒有中國人對堪輿那麼着迷,日常生活不會避忌甚麼數字、日子,更有甚者,我家所屬的區議會,其辦公樓正門擺放的藝術品是二三十餘根紅色幼柱,驟眼看不得不說其形似燒剩的香燭!其實本區中國人也不少,應該早就有人會指出那件藝術品就好像有人拜祭區議會一樣,但外國人不信邪,藝術品照擺可也,我們中國人揮春有句百無禁忌,為甚麼卻偏偏做不到?

Why do Chinese people willingly leave themselves tied by the powers of calendar books and mystic beliefs? Disregarding them may not be such a bad thing, and may in some cases be the best path to a peace of mind and good fortune. Over the past year, Hong Kong has seen some unusual high-profile cases involving fortune tellers and feng shui masters. In one case, a self-proclaimed fortune teller promised to improve the prospects of a 19-year-old female model by her offering to participate in sexual intercourse 9 times over a year. The case of a feng shui master fighting for his entitlement to a will against a charity established by the deceased has revealed that the feng shui master has already bagged HK$ 2 billion (approximately US$ 250 million, 180 million euros) from his previous feng shui services to the deceased, and now he has been accused of forging the will in question. Then there are smaller fries who got away with their scams by preying on people’s desire for a good fortune, as well as the property developer who manages to sell its flats for sky-high prices by cleverly labelling its floors with auspicious numbers in arguably its most well-known project. The 46-storey building now boasts of having the 88th floor as its top level and 68th floor on the one below, with both numbers considered favourable for good wealth by Chinese. Sadly, as long as people are still so firm in their many supernatural beliefs and superstitions, there will always be those ready to make more fortunes on them.
百無禁忌其實有何不好,更可助人趨吉避凶,近—年接連出現騙色的「茅山師傅」、斂財的「風水師傅」、大大小小的祈福黨和其他神棍,還有借跳層發一筆的地產商,都是看準了事主迷信的心理而下手,這個篤信風水堪輿的社會,祇會造就更多人藉類似機會刮一筆財。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her...

吉隆坡(2)——離不開食

到吉隆坡旅遊,有什麼好做? 當然是入鄉隨俗,吃個飽!當你見到宜家家具店餐廳佔用兩層樓面,你也不禁懷疑,馬來西亞的宜家主要賣家具還是食物! 就算是到宗教的地方遊覽,食也是重要的一環! 其中一天我們到市邊錘的黑風洞(Batu Caves),那裡的重點是272級七彩階梯和梯頂的山洞。走進山洞,地面的嘈音和熱力頓然被清幽和清涼取代,很是洗滌心靈。不過到走回到山下時,看到很多人都輪着買新鮮椰子水,我也覺得,滿足心靈後也應滿足口福,給自己買一個即場砍開的椰子喝。 另一天的行程是到一小時車程外的雲頂高原作一天遊,除了山上的花花世界,山腰的岩水寺也同樣可以讓人暫時拋離現實世界,都是值得參觀。坐長途巴前往的雲頂高原要轉乘吊車登頂,但正值新的登山吊車年度維修,不可以直接搭吊車到岩水寺,唯有搭舊吊車到山頂後雇計程車前往。一口氣登頂,愈靠近山頂愈見到更多的雲霧飄過,雲頂此名果然起得沒錯! 下山時霧更濃 建岩水寺的人,真懂得選址,在山腰,背靠雲頂,面向山下,盡收大地精華以及四周山色。寺廟之地,有齋菜吃絕不為奇,但此地還可容下其他小食、 星巴克咖啡甚至榴槤攤檔,我也把握機會買一個新鮮榴槤現場吃,在寺的安寧中盡享榴槤香濃又香滑的精華! 回到雲頂高原,食的選擇則更豐富。不過我這次做資料搜集可算失策,查看多個英文網頁皆寫雲頂美食匱乏,甚至應該在山腳搭吊車的鎮填肚才上山,所以根本不知雲頂有什麼非嚐不可的食肆,而且我們剛上到山沒多久便覺肚餓,但因相信資料,連美式炸雞也光顧(雖也點了些有當地特色的食物),真令我們後悔。我不禁懷疑,那些評論是誰寫的,這麼離譜! 雲頂眾多食肆之一 雲頂除了吃,玩樂選擇也非常豐富,全集中在纜車站的大樓。我小時候已聽到什麼歌手到雲頂登台表演,所以那天也看到好幾張演唱會海報。喜歡碰運氣的,那裡有賭場,我們坐長途巴士時也聽得出有兩個上年紀的正有打算進賭場玩一下。此外,大樓有一個敞大的室內遊樂場,商場內名店琳琅滿目,消磨一整天甚至兩三天也沒問題。要住宿的話,雲頂有家號稱最世界最大、有最多客房的酒店,正反映旅遊業有多發達了。 ...