Skip to main content

Would you believe this? 信不信由你

The Hong Kong government has proposed new guidelines for floor numberings of new buildings. Apart from the omission of 4, 13 and numbers ending with a 4, other forms of omissions or aliasing will not be allowed.
香港對樓宇層樓編號有新規管,不容許不合理的大幅跳層,但刪去4、13和尾數是4字的樓層還是可以的。

These guidelines may not make sense to most of non-Chinese readers, unless you happen to know that 4 is a homophone with death in Chinese, and 13 is supposed to be an unlucky number for Christians even though most Westerners don’t really care about it. Skipping certain floor numbers may make people feel better but doesn’t change the reality. Those living on the so-called 5th floor of a building which has omitted the 4th floor numbering are still living on the actual 4th storey of the building, although the residents can probably take comfort that they are not living on the death floor.
4字是中國人的忌諱,13雖說是對西人(或信耶穌的)不吉,但平常西人都甚少理會。跳樓層這個做法其實自欺欺人,沒有4樓的大廈,住在所謂的5樓其實即是第4樓,祇是聽覺上和心理上好過一點,但根本沒改變過住在樓宇本身的第4樓這個現實。

Superstitions such as the above should have subsided as a society progresses and its people become better educated and enlightened, but in Hong Kong (or even the wider Chinese communities) superstitious and supernatural beliefs are instead gaining a steadily stronger foothold. Hong Kong is probably the only place on Earth where fortune-telling books are such best sellers that they are counterfeited, and where programmes on feng shui and fortune-telling feature prominently on lifestyle TV channels. People consult Chinese calendar books routinely for the most auspicious dates for weddings, moving dwellings and many other important things in life. While the intention is good, it doesn’t really fit with people’s busy schedules these days. It seems such a waste of time to take leave during the working week for moving and doing other things when the weekend is really the best time for everyone concerned. Then there’s the problem of fighting for places and resources when everyone decides to do the same thing on the same day. Those who have tried to book marriage registrars and wedding banquets for the auspicious days should know better than I do how difficult it was.
隨着社會進步,民智本來應該愈見開明,大眾也應愈不迷信才是,但香港社會(又或說是中國人社會)對意頭和各種堪輿學說的重視卻變本加厲,觀乎全世界,相信祇有香港,才會出現運程書籍銷路好得會惹來翻版,電視台也容得下形形式式的堪輿命理節目。一般人結婚、搬家都非挑吉日不可,原意不是不好,卻忽略了現代人工作繁忙,時間寶貴,為了遷就吉日,在上班日而不是週末搬家或辦其他事,實在是浪費時間和假期,而且太多人挑同一天做同一樣事情,祇會帶來不必要的擠湧、阻礙,按吉日訂婚姻註冊處和結婚酒席的人一定經歷過。

Other ethnicities have their own superstitions and forms of fortune telling, but surely none would be as fervent as the Chinese. At least for a start Westerners aren’t too concerned about unlucky numbers or dates. The municipality where I live has installed in front of its office building a piece of art work which consisted of 20 to 30 thin red rods, and to the eyes of the Chinese they looked like the remnants of joss sticks! This municipality has a sizeable Chinese population, and someone must have pointed out that the art work looked like people are paying respect to the dead by burning joss sticks as per Chinese custom. But the municipality probably hasn’t been informed and isn’t too bothered by the implication of the art work that the red rods are still standing there.
外國人也雖然有他們的忌諱,也會看星座、占卜,但沒有中國人對堪輿那麼着迷,日常生活不會避忌甚麼數字、日子,更有甚者,我家所屬的區議會,其辦公樓正門擺放的藝術品是二三十餘根紅色幼柱,驟眼看不得不說其形似燒剩的香燭!其實本區中國人也不少,應該早就有人會指出那件藝術品就好像有人拜祭區議會一樣,但外國人不信邪,藝術品照擺可也,我們中國人揮春有句百無禁忌,為甚麼卻偏偏做不到?

Why do Chinese people willingly leave themselves tied by the powers of calendar books and mystic beliefs? Disregarding them may not be such a bad thing, and may in some cases be the best path to a peace of mind and good fortune. Over the past year, Hong Kong has seen some unusual high-profile cases involving fortune tellers and feng shui masters. In one case, a self-proclaimed fortune teller promised to improve the prospects of a 19-year-old female model by her offering to participate in sexual intercourse 9 times over a year. The case of a feng shui master fighting for his entitlement to a will against a charity established by the deceased has revealed that the feng shui master has already bagged HK$ 2 billion (approximately US$ 250 million, 180 million euros) from his previous feng shui services to the deceased, and now he has been accused of forging the will in question. Then there are smaller fries who got away with their scams by preying on people’s desire for a good fortune, as well as the property developer who manages to sell its flats for sky-high prices by cleverly labelling its floors with auspicious numbers in arguably its most well-known project. The 46-storey building now boasts of having the 88th floor as its top level and 68th floor on the one below, with both numbers considered favourable for good wealth by Chinese. Sadly, as long as people are still so firm in their many supernatural beliefs and superstitions, there will always be those ready to make more fortunes on them.
百無禁忌其實有何不好,更可助人趨吉避凶,近—年接連出現騙色的「茅山師傅」、斂財的「風水師傅」、大大小小的祈福黨和其他神棍,還有借跳層發一筆的地產商,都是看準了事主迷信的心理而下手,這個篤信風水堪輿的社會,祇會造就更多人藉類似機會刮一筆財。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?