Skip to main content

Schon ein Jahr! 一年容易又……

One year ago today I left Germany and returned to Australia. Although things are a bit different between the two countries, it didn’t take me too much effort to re-adapt to life in Australia. But I still miss some things from Germany.

Beer drinking is something that comes to my mind foremost. Apart from the unrivalled variety and taste of German beer, I miss the whole atmosphere of the drinking. In Germany people would do a round of toasting whenever a new beer has arrived at the table, and although it can sometimes be too much, it does add to the fun and camaraderie at the table. As a side benefit, toasting has become one of the few aspects of German I'm fluent with, when I have to say ‘Prost’ or ‘Zum Wohl’ so many times. Whereas in Australia, there is usually only a simple toast for the first beer, often as casual as slightly raising the beer glass and saying ‘Cheers’. This is a complete contrast to Germany where everyone has to touch the glasses of everyone else. (And for added difficulty in southern Germany, one ought to touch the bottom of the glass and look into other people’s eyes but not the glass when toasting. It does take practice!) Drinking in Australia somehow lacks the jolliness perpetuated through the repeated rounds of toasting. But one thing I like about drinking in Australia is being able to order snacks like potato chips and wedges to accompany the beer. Those deep-fried oily snacks are not only particularly tasty with beer, but they also help the metabolism of alcohol. Somehow in Germany those snacks are not popular accompaniments to beer, and instead people prefer the Brezel bread (commonly called pretzels in the English-speaking world). This bread can’t really satisfy my craving when drinking beer!

Yesterday for a pub lunch, a few of my colleagues ordered a dish called Chicken Parmigiana which is a pretty standard fare in Australian pubs. The chicken Parmigiana is most commonly made of a large piece of fried breaded chicken fillet topped with ham and cheese then baked until the cheese is melted, and served with chips and salad. It is indeed a very satisfying dish, but probably too hefty for lunch especially since I still had to work after lunch and my appetite has really gone downhill with age. I could only resist the urge to order it, and when the dish arrived for my neighbour at the table, I couldn’t help but to think of cordon bleu. The ingredients are still the same, but the ham and cheese are placed within the fried chicken fillet instead. It was popular enough in Germany despite its French origin, and I thought its smaller size would make a perfect portion for lunch. I’ve always been puzzled as to why cordon bleu has never taken off in Australia, and when I posed this question to a colleague, his answer was interesting and insightful: chicken Parmigiana is just an open-face sandwich version of cordon bleu! The similarity between the two dishes is indeed quite striking.

The world weather has gone to the extremes over the last few days. While much of Europe is freezing and shivering under the severe cold, south-eastern Australia is enduring a sustained heat wave. For everything else that I love about Germany, this extreme cold definitely is not one of them. I can only be glad that I’ve escaped it!


今天是我離開德國剛好一年,重返澳洲,澳洲和德國在很多方面都各有秋千,要再次融入澳洲生活對我也不難,但德國好些東西仍教我想念。

就像跟朋友、同事到酒吧喝啤酒時,除了懷念德國形形色色的佳釀外,還覺得少了一點熱鬧氣氛。猶記得在德國,每逢有人點了新一杯啤酒,大家都會乾杯一輪,雖然有時會頻繁得有點煩,但總的來說也是高興的,而德語乾杯用語Prost和Zum Wohl,我也因祝酒頻頻而說得琅琅上口。在澳洲,除了剛坐下來喝第一杯會說句Cheers外,不會特別祝酒,甚至乾杯時也祇是隨隨便便算了,不像德國般要逐杯敲過(而在德國南部祝酒時更得舉目對望,不望着酒杯而互敲杯底,那需一番練習才行),所以每次喝酒都覺得好像少了甚麼。但在澳洲喝酒倒有個好處,就是可以點些油炸東西佐酒,除了是佐酒佳品外,有人告訴我油份能促進酒精分解,而在德國當地人都不流行點這些零食,祇會點些Brezel麫包,滿足不了喝啤酒時的口福。

昨天跟一眾同事一同到一家酒吧午膳,席間有人點了Chicken Parmigiana這道澳洲酒吧例牌菜,一般的造法是把一大片打得薄薄的雞排醮粉炸過後鋪上火腿和奶酪烘至奶酪融化為止,配以薯條和沙拉。以前我也吃過,大大片雞排,一口一口的咬,滋味挺好的,不過太大片,吃了整塊會太飽,尤其是現在胃口無復當年之勇,而且飯後仍要工作,本來我也想點道點菜,結果也不敢,但看到那雞排的賣相,倒不期然令我想起另一道菜Cordon Bleu,在一片炸過的厚雞排中嵌入火腿和奶酪一同烤。此菜雖源自法國,但在德國也挺流行,份量比Chicken Parmigiana小,我會比較喜歡了。問同事為甚麼Cordon Bleu在澳洲不太流行,同事答得很妙:Chicken Parmigiana不就是把Cordon Bleu切開後鋪平的版本嗎?想起來,兩者果有異曲同工之妙!

近幾天世界天氣各走極端,歐洲風雪肆虐,份外嚴寒,澳洲東南部卻熱浪逼人,我這個不太喜歡冬天的人,對德國的日子再懷緬也好,也不免慶幸自己「走得快,好世界」了。

Comments

Unknown said…
凍我都唔鐘意,但明天42度熱氣迫人也不好受.
聽講你而家d洒量了得係咪!
eric said…
我都喺寧願熱好過凍。
不過幾凍都好,可以加衫;太熱嘅話,喺唔可以唔着衫嘅。
GK said…
Angela:我酒量都係一時時咋,而且都係耐唔耐先摸下杯底啫!
Eric:天氣凍,着得太厚行動唔方便囉,仲要擔心唔見帽、手套、頸巾……
Anonymous said…
LOL... I love the cold... and too bad we haven't had much snow in London so far yet... not the scale that I am used to anyway...

http://boundaryinterfaces.wordpress.com/2010/01/06/it-is-snowing-in-london/

Enjoy the heat in Oz man!
GK said…
43.5 degrees is definitely not something to be enjoyed! But on the other hand, being able to have a dip in the pool and wear shorts and short-sleeves (to work as well) are quite cool.
Anonymous said…
I have added some photos which I took when London was snowing... Compared to the heat you are experiencing, you might be jealous of the cold I am enjoying...

http://boundaryinterfaces.wordpress.com/2010/01/06/it-is-snowing-in-london/

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越