Skip to main content

Springing into summer! 春眠不覺曉,已是夏天了!






















I mentioned in the previous blog post that the yield for honey wasn’t looking too promising this year and that the bees had better work harder from now on. Even then it’s probably a bit too late.

This spring has made its way out for summer too quickly. Since last week the maximum temperature in Melbourne has stayed above 30 degrees and this week will see more of the same in the second half. It wasn’t so long ago that we seemed to have gone back to winter back in late September to early October, but six weeks since we’re experiencing some consistently warm to hot weather that a standard Melbourne summer may not even offer! (Melbourne’s summer goes through a series of cool to extremely hot days, but it is rare to see more than four hot days in a row with maximum temperatures above 30. It is even not so unusual to have one or two weeks staying on the cool side, disappointing those craving for some summer action. So this kind of a heat spell is not even typical for the summer here.)

The fluctuating spring weather sets the scene for an ever changing floral display in the neighbourhood. Some flowers came and went in a blink like the frequently passing spring rain (but fortunately they stayed long enough to be captured by my camera shots in my spare time; you may see them at this other website or elsewhere in this blog.) On the other hand, some flowers were very persistent and stayed in bloom since the start of spring until now. The flowering season draws to an end when it’s the turn of the roses to bloom. While the roses usually take their time to blossom, their flowers last quite a long time till early summer. But this year, the white roses and other light-coloured ones seem to have wilted so quickly, just two to three weeks since blossoming, probably because the heat was too much to bear. Fortunately for the bees, there are still the pink and red roses left if they are after more nectar.

The unseasonal weather is also affecting crop growth and people’s health. According to a news report last night, wheat and other cereal crops have to be harvested earlier than usual as they have ripened prematurely. Wild grass has grown more prolifically than usual in the countryside to the north of Melbourne thanks to the rain that accompanied the colder weather in September/October. When it warms up now the grass flowers and infests the air with pollen that gets spread to town with the northerly wind. People have thus been warned of a hay fever season that would be the most serious out of recent years. This is certainly not good news for the sufferers, especially for someone who has been spared of the worst of hay fever in Germany for the last three years. But it seems that I can’t run away from it forever, especially now that I’m in Australia again. Such a pain.















上回說到今年蜂蜜收成或不太好,鄰家的蜜蜂得加把勁,不過現在努力也可能有點遲。

今年春天熱得太快了,自上週起墨爾本的每日最高溫度都不少於三十度,本週後期仍會如此炎熱,回想起九月底至十月中旬,發起冷時更甚於冬天,想不到六星期後,天氣比正常的夏天熱得更持久!(墨爾本的夏天時涼時熱,甚少超過連續四天高於30度,甚至有時連續一、兩個星期都是清清涼涼,叫喜愛夏日者失望,所以這樣連續兩週炎熱的日子,就算是一般夏天也不常見。)

春天隨了天氣飄忽,也是百花輸替盛放之時,有些一瞬即逝,開花後不出一兩場雨便凋零,正應驗古人說的「花開堪折直需折」(對喜歡攝影者來說,正是「花開堪拍直需拍」,有興趣可看另一個網頁及本網頁的照片),有些則由春天伊始一直綻放至今,到玫瑰逐漸開花便差不多是尾聲,平時玫瑰雖然開得慢但很耐久,一直開至初夏,但現在四周的白玫瑰和其他淺色玫瑰,開了三兩週便開始凋謝,相信是抵不住異常炎熱的天氣,幸好粉紅玫瑰和紅玫瑰仍未遭殃,蜜蜂要採蜜便得趕快了。

天氣異常,農作物和人們的健康也受影響,昨晚新聞謂,由於天氣熱,小麥和其他榖物早熟而要提早收割,擔心影響收成,而九、十月交替之時,天氣轉冷之餘下了不少雨,最近天氣一熱,北面的草原的草遍地開花,一刮起北風便飄來大量花粉,而今年花粉濃度特別高,令一眾患花粉症的人喊苦連天,我在德國舒服了三個夏天(雖仍擺不脫花粉症但徵狀總算輕微)在澳洲又回到現實,再次受苦了。












Comments

eric said…
嘩,啲花好靚。我以前喺加拿大都有hay fever,不過一搬到英國就冇啦。對老鼠就仲喺有敏感,好采喺呢道比較多support,唔駛點打理。
璟璟 said…
哈哈,粵語我就寫不來了,但是繁體還是可以設置的~~~
過着冬天的我們想象不出你們的夏天,不過花園好漂亮啊~~~
GK said…
Eric:如果要你做老鼠實驗就慘啦!
璟璟:其實我家附近不少花園都很漂亮,春天時真令人目不暇給。

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?