Skip to main content

Springing into summer! 春眠不覺曉,已是夏天了!






















I mentioned in the previous blog post that the yield for honey wasn’t looking too promising this year and that the bees had better work harder from now on. Even then it’s probably a bit too late.

This spring has made its way out for summer too quickly. Since last week the maximum temperature in Melbourne has stayed above 30 degrees and this week will see more of the same in the second half. It wasn’t so long ago that we seemed to have gone back to winter back in late September to early October, but six weeks since we’re experiencing some consistently warm to hot weather that a standard Melbourne summer may not even offer! (Melbourne’s summer goes through a series of cool to extremely hot days, but it is rare to see more than four hot days in a row with maximum temperatures above 30. It is even not so unusual to have one or two weeks staying on the cool side, disappointing those craving for some summer action. So this kind of a heat spell is not even typical for the summer here.)

The fluctuating spring weather sets the scene for an ever changing floral display in the neighbourhood. Some flowers came and went in a blink like the frequently passing spring rain (but fortunately they stayed long enough to be captured by my camera shots in my spare time; you may see them at this other website or elsewhere in this blog.) On the other hand, some flowers were very persistent and stayed in bloom since the start of spring until now. The flowering season draws to an end when it’s the turn of the roses to bloom. While the roses usually take their time to blossom, their flowers last quite a long time till early summer. But this year, the white roses and other light-coloured ones seem to have wilted so quickly, just two to three weeks since blossoming, probably because the heat was too much to bear. Fortunately for the bees, there are still the pink and red roses left if they are after more nectar.

The unseasonal weather is also affecting crop growth and people’s health. According to a news report last night, wheat and other cereal crops have to be harvested earlier than usual as they have ripened prematurely. Wild grass has grown more prolifically than usual in the countryside to the north of Melbourne thanks to the rain that accompanied the colder weather in September/October. When it warms up now the grass flowers and infests the air with pollen that gets spread to town with the northerly wind. People have thus been warned of a hay fever season that would be the most serious out of recent years. This is certainly not good news for the sufferers, especially for someone who has been spared of the worst of hay fever in Germany for the last three years. But it seems that I can’t run away from it forever, especially now that I’m in Australia again. Such a pain.















上回說到今年蜂蜜收成或不太好,鄰家的蜜蜂得加把勁,不過現在努力也可能有點遲。

今年春天熱得太快了,自上週起墨爾本的每日最高溫度都不少於三十度,本週後期仍會如此炎熱,回想起九月底至十月中旬,發起冷時更甚於冬天,想不到六星期後,天氣比正常的夏天熱得更持久!(墨爾本的夏天時涼時熱,甚少超過連續四天高於30度,甚至有時連續一、兩個星期都是清清涼涼,叫喜愛夏日者失望,所以這樣連續兩週炎熱的日子,就算是一般夏天也不常見。)

春天隨了天氣飄忽,也是百花輸替盛放之時,有些一瞬即逝,開花後不出一兩場雨便凋零,正應驗古人說的「花開堪折直需折」(對喜歡攝影者來說,正是「花開堪拍直需拍」,有興趣可看另一個網頁及本網頁的照片),有些則由春天伊始一直綻放至今,到玫瑰逐漸開花便差不多是尾聲,平時玫瑰雖然開得慢但很耐久,一直開至初夏,但現在四周的白玫瑰和其他淺色玫瑰,開了三兩週便開始凋謝,相信是抵不住異常炎熱的天氣,幸好粉紅玫瑰和紅玫瑰仍未遭殃,蜜蜂要採蜜便得趕快了。

天氣異常,農作物和人們的健康也受影響,昨晚新聞謂,由於天氣熱,小麥和其他榖物早熟而要提早收割,擔心影響收成,而九、十月交替之時,天氣轉冷之餘下了不少雨,最近天氣一熱,北面的草原的草遍地開花,一刮起北風便飄來大量花粉,而今年花粉濃度特別高,令一眾患花粉症的人喊苦連天,我在德國舒服了三個夏天(雖仍擺不脫花粉症但徵狀總算輕微)在澳洲又回到現實,再次受苦了。












Comments

eric said…
嘩,啲花好靚。我以前喺加拿大都有hay fever,不過一搬到英國就冇啦。對老鼠就仲喺有敏感,好采喺呢道比較多support,唔駛點打理。
璟璟 said…
哈哈,粵語我就寫不來了,但是繁體還是可以設置的~~~
過着冬天的我們想象不出你們的夏天,不過花園好漂亮啊~~~
GK said…
Eric:如果要你做老鼠實驗就慘啦!
璟璟:其實我家附近不少花園都很漂亮,春天時真令人目不暇給。

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越...

排隊和人潮 Queues and crowds

A restaurant chain well-known in Hong Kong called Tamjai specialising in mixian (a type of rice noodles) has been talking about expanding to Australia for several years. The vision has finally materialised when the first Australian branch was open in Melbourne CBD in 28th November. Wife, baby and I were already keen to try it out on its second day of opening. 說了多年的譚仔米線往澳洲擴張,到11月28日譚仔在澳洲的首家分店終於在墨爾本市區,一家三口在開張第二天便貪新鮮試了。 We waited for 1 1/2 hours since 19:00 before we got a table. Many passers-by were amazed by this queue and a lady even asked what the queue was about and whether it was indeed worth the wait. She said that the length of the queue had not changed since she last walked by 4 hours earlier! 由黃昏7點排隊等了一個半小時才可內進,其間不少行人對人龍嘖嘖稱奇,甚至有西人婦人說人龍跟4小時前一樣長,問我排隊的目的和米線值不值得吃。 Customers can customise their own mixian noodles by choosing the soup base and ingredients. At the base price, 2 ingredients excluding the more expensive, special ones are included. The special ones...

Newborn, new experiences (3) 新生兒,新體驗 (3)

In preparation for our visit to Hong Kong possibly at the end of the year, our baby needs to apply for an Australian passport. 為準備年底可能到香港一遊(大人要跟寶寶,不可以說回港),寶寶要申領澳洲護照。 After we the parents filled in the application form, we needed to have the baby's photo taken and went to a camera shop. The biggest problem was that our baby smiled at the staff's camera by habit, like looking at our phones, but passport photos supposedly only allow a neutral facial expression. The staff decided to turn to the next customer before returning to us, but right at that moment our baby stopped smiling and my wife told the staff to snap a shot quickly. The staff guaranteed that the last shot would definitely meet the passport requirement, so we've passed the photo step. 填申請表後,先要為寶寶拍護照相片,為求專業,我們光顧一家攝影店,寶寶最大的「問題」,是見到店員拿相機時笑容流露,就像我們平時拍照般,但護照相片是不容展露笑容的啊。店員因為不想耽誤下個顧客,正開始招待其時,寶寶有一刻歛起笑臉,太太趕緊着店員捕捉那一剎,結果是連店員也說這幀相片保證合規,算是過了第一關。 The next customer 下一個顧客 Then we needed a witness for a couple of requirements in t...