Skip to main content

Do the maths (2) ... 有數得計(二)

Last Saturday I bought a bit of saffron from an Asian grocery store for making a paella the next day. The price of that smidgen of saffron looked innocent enough, A$3.5 (US$2.9 or 2 euros) for 0.25 gram, but took me aback when I figured that it was the same as A$14 per gram (US$11.5 or 8 euros). If you happen to know that gold is trading these days at about US$950 per ounce (28.3 grams), which is US$33.6 per gram, then you would realise the saffron costs 1/3 as much as gold!

I have no way to tell if the grocery store was running a scam with their saffron, nor can I decide if the saffron was indeed worth the money after all. The saffron didn’t give any distinctive taste in the paella, and although it was indeed the ingredient that gave paella the vibrant yellow colour, I’ve also read recipes which claimed that there were other means to produce the same colour. But what I can definitely say is that the preparation and cooking were no walk in the park, especially as the chopping took up a lot of time, and that the costs of the ingredients did add up to a fair bit – more if I had used more seafood as some of the typical local recipes would call for.

Making a paella is certainly not the most time- and money-consuming affair in this world, but scientific research can easily qualify for this description. We all know that research results don’t come overnight, but very few of you would probably appreciate how expensive this venture is. Take the protein I’m studying at the moment as an example. The protein can only be produced in large-scale fermentors and may not always come in high quantities. The most recent production run yielded only about 40 milligrams – or 1/6 of the smidgen of saffron that I bought, concentrated into a volume of 2 mL – or 1/100 of a glass of water, at a cost of A$35000 (US$29000 or 20000 euros). The price of gold becomes insignificant in comparison, and in fact it was not even a meagre 1/20000 of the protein if one considers that the production cost of the protein is equivalent to US$725000 per gram! It’s definitely too good to waste in the literal sense. Experiments could only be carried out after much discussion and deliberation, and with the utmost care so as to minimise wastage. My former lab in Germany would also strike many people in awe with its expensive electron microscopes, which come with a price tag of at least 2 million euros each (almost US$3 million or A$4 million). Imagine a place with 6 of those and expanding by one every a couple of years!

Perhaps these examples sound extreme, but there’s no hiding that scientific research these days requires ever more financial input. This point could not have been better illustrated by comparing the state of research at my current institute, during a speech by our deputy director in farewell of our former director in July. It was said that the current research funding was four times that of the time when the former directory took helm, but the annual research publications had not even doubled during the same time frame. Scientific research burns money real fast, but countries including Australia and the US are still willing to pump more money into it during these financially difficult times. They’re obviously in for the long haul.


上星期六在賣亞洲雜貨的商店裡買了一點番紅花準備翌日弄西班牙燴飯(paella),那怕祇是買了一丁點,價錢卻甚驚人,0.25克索價澳幣$3.5(港幣$22,$2.9美元,2歐元左右),另小看這個價目,化作每克計算便是14澳元(88港元,11.5美元,8歐元左右)。大家可知道黃金的價值嗎?以最近倫敦金每盅司(28.3克)報價950美元,即每克33.6美元計算,那丁點番紅花的價值已是黃金的三分之一之多!

究竟那家雜貨店有沒有開天殺價我不得而知,究竟那點番紅花是不是物有所值我也不太懂衡量,味道我在飯裡嚐不出,那個飯鮮豔的黃色固是靠番紅花的功勞,不過有人寫食譜指不用番紅花也可造出那個鮮黃色。但我可肯定說,那個飯工序頗長(最主要是切剢需時),而連同其他食材,那個燴飯成本也不少(特別是如果捨得多用海鮮者)。

小弟從事的科研,也是又花時間又花本錢的,科研成果不是一朝一夕的事不必多贅了,但不妨告訴大家箇中的成本吧,相信會令你一驚!小弟研究的蛋白質,要靠大型發酵槽(fermentor)生產,而且產量不高,最近一次祇有數十毫克(即那丁點番紅花的六份一),濃縮至少少的兩毫升(大概一杯水的百份一),生產成本便要澳幣$35000(220000港元,29000美元,20000歐元),亦即每克725000美元,是黃金的二萬多倍!如此矜貴的物資,做實驗前自當深思熟慮和跟上司反覆商討後才下決定,做實驗時更不容浪費,不容出錯。之前在德國的實驗室也同樣誇張,每次購置電子顯微鏡,便得花上二百來萬歐元(二千多萬港元,接近四百萬澳元,接近三百萬美元),屈指一算,那裡坐擁的儀器是可以用港幣億元計算的!

此兩個例子也許有點極端,不過今時今日的研究成本日益高昂卻是不爭的事實。六個月底在歡送研究所上任總監的儀式時,副總監便提到,研究所現時的經費,是上任總監就職前的四倍,但每年研究論文發表量,卻增長不足一倍。說得白一點,科研就是燒錢,真的不是人人都玩得起,澳洲和美國在金融海嘯下仍不惜工本增加研究撥款,香港最近說推出六大產業也包括科技,不過那班甚會打算盤的一眾官員不可不知,搞科技是要代價的;財政上的代價,時間上的代價,他們願意付嗎?

Comments

eric said…
你喺自己做個蛋白質,定係俾其他公司做?自己做,要花好多時間,又要troubleshoot,好鬼煩。
我而家有好多都喺搵其他公司做就算。例如subcloning,genotyping,adenovirus之類。
不過啲實驗用品真喺好貴,有啲又冇乜原因咁貴。例如個啲plate heater,真喺同廚房用嘅電爐冇乜大分別。用嚟run gel嘅,只喺一個膠盒加啲電線。我覺得真喺擺明掠水。有啲唔work嘅野又冇得回水,例如喺santa crap啲antibody。
GK said…
我隻蛋白質係喺我老細以前嘅研究所生產,用mammalian cell culture,仲要成百公升,淨收成本價都咁貴!
將來有可能要做下baculovirus,聽講set up個stable cell line都要一年半載,又係錢,又係光陰……
Santa Crap的確臭名遠播,都係Abcam或New England Biolabs好d啦。
eric said…
mammalian cell culture? 嘩嘩嘩勁貴呀。我都喺用bacteria㗎咋。一定要用baculovirus?其他例如lentivirus會快好多。不過呢啲野真喺要搵人幫吓先掂。成日troubleshoot好煩。又唔喺真正嘅實驗,只不過喺製造reagents而已。
Unknown said…
西班牙燴飯?估唔到你咁識煮嘢食.幾時煮餐我食.
GK said…
Angela:我都係求求其咋!

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?