Skip to main content

Travel advisories 旅遊忠告

The Australian Department of Foreign Affairs and Trade issues travel advisories for all countries in the world, and the list is nothing short of exhaustive. Obviously Hong Kong’s perpetual air pollution gets a mention (and it touched the nerves of the local media), as well as the haze that descends upon Singapore between July and October.

But Australian major cities are not totally spotless in regard to air pollution. Last Saturday I was quite surprised by the reduced visibility on the roads when driving under the broad daylight of noon. Since it was not supposed to be a foggy day, the only possibility was a haze or smog of some kind. I never thought that it could occur on a day with lighter traffic like the weekend.

The lab where I am working now is located on the 8th floor of a hospital building adjoining the main building of the research institute, and we have to go through an outdoor stairway whenever we want to enter or exit the main building. The stairway offers an unhindered view of Melbourne’s western suburbs, which happens to be quite a good indicator of the air quality especially on sunny days. While the view is crystal clear on many days, there are also days when it appears blurry and hazy in a distance. Those hazy days account for 20 to 30 % of all sunny days by my reckoning.

Despite this, it’s hard to argue against the fact that Melbourne’s air quality is overall far better than most Asian cities (at least not as serious as Hong Kong where the opposite side of the Victoria Harbour can be rendered almost invisible on days of heavy pollution). However, I must say I haven’t paid much attention to Melbourne’s air pollution until now, when I have the chance to observe it day in day out. So should there be a travel advisory on Melbourne regarding the air pollution? I’ll let the Department of Home Affairs to decide.


澳洲外交部對全球所有地區都有發出旅遊忠告,巨細無遺,香港的長期空氣污染,以至新加坡七至十月間可能出現的煙霧都榜上有名,香港的傳媒當然關注

不過澳洲大城市也非十全十美。星期六中午駕車時,便驚覺百多米前的視野,在太陽直射下竟有些濛朧,那時並非有大霧,想必是煙霧或光化霧,沒想到連交通較少的星期六也會看到這些污染現象。

我現在的實驗室位於與研究所主大樓相連的醫院大樓的八樓,每日往返主大樓都得走一道戶外樓梯,從樓梯可直望墨爾本西區,又沒其他高樓阻擋,景色開揚,居高臨下,每日空氣質素好壞一目了然,尤其是陽光普照的日子,看看遠方的景物是清晰還是灰濛濛,便可對那天的空氣質素心中有數。我雖沒正式統計,但遠方灰濛濛的日子,晴天時大概也有兩至三成。

當然墨爾本的空氣質素要比香港和不少亞洲大城市都好(起碼不至於一個維多利亞港之隔便灰霾重重),但從前並沒特別留意墨爾本的空氣污染問題,直至現在能每日親眼觀察,才知道問題也不可忽視。至於這個空氣污染問題值不值得寫入旅遊忠告,我想可以留待澳洲內政部考慮吧。














Cool views from my lab
實驗室外的無敵景色









Last week I played host to an Australian friend working in the Netherlands at the moment. As he has never been to Melbourne before, I offered to show him around and take him to dinner.

I started talking about city streets, and told him about King Street which has attracted a lot of negative publicity. More than a street of office buildings, King Street is also full of bars and night clubs that breed much alcohol-fuelled violence at night. While it’s safe to go there during the day, I told my friend that he should avoid that street at night unless there is a very good reason. I remember making the same advice to another friend from Hong Kong who came to Melbourne for a 2-month course, and his course instructor also said the same thing.

My Australian friend then asked me if there were places in Munich and Hong Kong which were to be avoided. I said that there was none in Munich, to the extent that I could not even describe any part of Munich shabby or run-down. As to Hong Kong, I said that people only had to be more careful in certain places but there was no need to avoid any particular place.

We went to a well-known trendy bar nearby after dinner, and above the entrance door there was a clear sign saying ‘No alcohol served after 1 a.m.’. This must be a recent policy adopted in the Melbourne city council area. That reminded me of a proposal by my local council to have alcohol served in plastic cups instead of glasses after 23:00 to reduce the risk and incidence of violence arising from alcohol consumption in bars and clubs. Is such violence becoming a much more serious issue now, I wonder?

It is indeed a pity that a local host has to advise his visiting friends to avoid certain parts of city, as I told my friend. There’s no way for me to gauge how bad alcohol-induced violence has become in Melbourne. If the authorities are implementing this myriad of policies even though the situation is not so grave, it is not going to do much favour to the public’s impression on Melbourne. But as Australians are known for their love of alcohol, and alcohol doesn't mix well with the hot-headed and hot-blooded - especially the youths, I’m afraid the real situation cannot be taken too lightly.


上週接待一個正在荷蘭工作的澳洲朋友,他從沒來過墨爾本,我當然要盡地主之誼,帶他逛逛然後吃頓飯。

介紹到市區街道時,我便告訴朋友,這裡有條King Street,是辦公室區之餘,酒吧夜店多,酒醉鬧事的暴力事故時有發生,白天到那裡問題不大,但入夜後沒必要則千萬別前去了。想起去年有香港友人來墨爾本報讀一個為期兩個月的課程,我得悉後亦奉勸他避免去King Street,連那個導師也如是說。

那個澳洲朋友聽罷,問我慕尼黑和香港也有沒有這些「生人勿近」的地點,我說,慕尼黑的確沒有,甚至可以說較為破落的地區也沒有,香港的話,祇要小心提防一下便行,絕無甚麼不可涉足的地方。

飯後往附近另一家挺有名的酒吧繼續聊聊,一進門便看到「淩晨一點後停止賣酒」這告示,應該是墨爾本市政區新實行的政策,我馬上聯想到,我所居住的市政區,也考慮在酒吧推行晚上十一點後賣酒以塑膠杯代替玻璃杯,以防酒客可以用玻璃施襲傷人,酒醉暴力這問題,是不是真的日益嚴重?

我告訴朋友,對着外來的訪客,作東道的要勸告他們切勿前往市內某些地方,其實不是甚麼光采的事,而針對酒醉暴力的問題,出了如此多下策,就算真實情況不至這麼壞,也難免給大眾的印象打個折扣,但澳洲人向來嗜酒成性,青年又往往好勇鬥狠,問題恐怕不簡單了。

Comments

eric said…
唉我這邊的酗酒問題也很嚴重(好像是全歐洲最嚴重的),有一些地方真是生人勿近。塑膠又好玻璃也罷,他們是用小刀的。
黑心一點說,這邊是研究酗酒問題的絕佳地方。。。
GK said…
澳洲很多東西都源自英國,連酒醉暴力也是!
我也不明白,德國人同樣嗜酒,酒量比英國、澳洲人祇有過之而無不及,但(至少以慕尼黑來說)也不覺有甚麼問題。
逍遙小妹 said…
另一角度來說,飲酒已經係歐洲人不可缺少的娛樂,所以酗酒更嚴重........
GK said…
逍遙小妹:
歡迎光臨!歐洲人飲得勁唔勁都要睇吓係邊個國家,例如德國、法國人,其實成年人通常都飲得算適量有節制,祇係班靚飲得勁d啫。你得閒可以睇下下面嗰篇新聞:
http://online.wsj.com/article/SB122842679622780557.html
GK said…
This comment has been removed by the author.
eric said…
"我也不明白,德國人同樣嗜酒,酒量比英國、澳洲人祇有過之而無不及,但(至少以慕尼黑來說)也不覺有甚麼問題。"

極同意。我在德國旅行時,碰著好像是紅酒節,難以想像,人手一杯,整個晚上,竟然是秩序井然,還是室外的!四周都是飲大咗(我認為啦,個個都面紅紅)的人,竟然無事發生!

換了是在蘇格蘭,哈哈,等著明天看頭條新聞罷。。

據當地人說,酗酒問題,是因為以前這裡十一時以後便沒有酒賣,所以有很多binge drinking(中文是什麼?)。就算現在規限鬆了,這文化依然遺留下來。

來自希臘的朋友說,她自小就飯後一小杯紅酒,所以很早就懂得節制。

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?