Skip to main content

Ulm, old and new 新舊交錯的烏爾姆

The weather was still treating us relatively well at the start of November. To help to kill the time of the first weekend, with a bank holiday (All Saints’ Day on 1st November) followed by a Sunday, I gathered a few friends for a visit to Ulm. It’s one of the few times we managed to step outside Bavaria on a day trip – well, just outside. Ulm is officially in the neighbouring state of Baden-Württemberg but hugs right at the border with Bavaria.

剛踏入十一月時天氣還不算太冷,加上十一月第一天是萬聖節假期,第二天是星期日,不想連續悶兩天,所以約了朋友到烏爾姆(Ulm)一遊。烏爾姆剛好位於巴伐利亞州和巴登符騰堡州(Baden-Württemberg)的交界,而又屬於後者,所以是次旅遊也算得上穿州過省!


Ulm is supposed to be famous for being the birthplace of Einstein and home to the tallest church in the world, but seems to be shy of the Einstein connection. This monument which marked the house where Einstein was born was tucked beside the main street with its description facing the other side of the street. No wonder we had to turn full circle (literally!) before we realised what it was.

烏爾姆之所以有名,一來是愛因斯坦的出生地,二則有最世界最高的教堂。紀念愛因斯坦的兩個景點一點也不易找,這個碑紀念愛因斯坦出生的房子的遺址,但瑟縮在大街旁不起眼,說明也不面對大街,我們兜了一大個圈才找到!



Little sign of life along the main shopping street.
那天商店休息,大街「充滿死氣」。






The Ulm Church (Ulmer Münster) was also a little shy on the day and wanted to hide behind the curtain of thick fog, but it was just to hard to be missed. We had wanted to enjoy a view of the whole city at the top of the church. As the fog permeated through the openings in the wall, we felt like walking up a staircase to heaven. But that fog was so persistent that it outlasted our patience before we gave up waiting for it to clear away.

烏爾姆教堂(Ulmer Münster)那天也有點害羞,躲在霧中不想見人,不過老遠都給我們看到了,我們一心要登上教堂最高處鳥瞰全城,愈上得更高愈覺得是騰雲駕霧,到達最高處時,霧祇有越來越濃的份兒,我們一直在等霧散去,卻是徒然。












Around the Münsterplatz (Church Square): a pendulum clock (left) and the Stadthaus (right)
教堂廣場的擺鐘(左)和新市政廳(右)













An endless ascent 欲窮千里目,更上千層梯












The walls in the higher parts of the church 教堂高處的窗戶












Feeling high, looking down the Münsterplatz and back of the church through the fog.
從霧中俯瞰教堂廣場和教堂的背面,但覺飄飄然。




The Danube through the fog
千層濃霧後的多瑙河






I’m sure we were not the only ones feeling frustrated and in need of a means to kill time while waiting. We uncovered a lot of carving in the stone, presumably by those wanting to make their mark (or point) up to a whole century ago!

在雲台上打發時間,不祇我們覺得有點無聊,前人亦然,怪不得給我們在瞭望層發掘到上百年的「到此一遊」刻鑿了!













Coming down to earth again, the church was at the time putting on a show which required a fee for entry, so we first went to some other places.

從瞭望層下來,那時教堂剛好有甚麼表演,要付費進入,所以便先去逛其他地方。












Some of the many pretty houses we walked by 特色建築處處


After lunch, we came to a plaza which was supposed to be the place for the Einstein Fountain according to the travel guide. We looked hard in all directions around the plaza and spotted the back of a sculpture in black. Who would have guessed that it was indeed the fountain, had I not seen a photo of it in one of my friends’ Facebook album? It’s not intuitive to recognise it as a fountain when there’s no water running, and the face of Einstein was facing the walls of one of the buildings surrounding the plaza instead of the open space. But worse still, the plaque that marked it as the Einstein Fountain was found at the foot of the sculpture and would be submerged when there’s water. What has this town got to hide from us regarding Einstein?

午飯後依着旅遊書找紀念愛因斯坦的噴泉,來到所在的廣場,東張西望了一番,看到一黑色人像的背面,若非看過友人Facebook相片,絕不會醒起那就是愛因斯坦噴泉。噴泉那時沒噴水,人臉面向環繞廣場的其中一幢樓而非廣場中央,最不解的是,那個寫了「愛因斯坦噴泉」的牌貼在人像腳部,有流水時根本不會看到,究竟為甚麼兩個景點介紹愛因斯坦時會如此閃閃縮縮?













The fountain was close to the Gänsturm (literally the Goose Gate) which opened to the Danube River. The river marks the border between the states of Bavaria and Baden-Württemberg. By the time we reached the river, the last trace of fog had finally disappeared leaving full sunshine and warmth behind.

從噴泉穿過鵝城門(Gänsturm)後,便來到多瑙河畔,該河便是巴伐利亞州和巴登符騰堡州的分界,那時最後一絲霧也散了,天氣和暖了不少。



Gänsturm
鵝城門
















Views along the Danube 多瑙河的景色



Remains of the city wall of Ulm
保留至今的一段城牆








We took a stroll by the river until we reached Metzgerturm (literally the Butcher’s Gate). Through there we returned to the Ulmer Münster, and en route we passed by many interesting buildings of various ages and style. It felt like an art gallery of buildings.

沿河一直到屠夫城門(Metzgerturm),再返回教堂,進內參觀,沿途看到不同特色的建築,新舊交錯,彷如一座座藝術品。













Houses reminiscent of those dancing/drunken houses of Amsterdam
站不直的房子,有點像阿姆斯特丹的醉翁屋












What's this bird doing in Ulm, in the bath and outside a music school? Here's the legend.
這隻鳥在烏爾姆隨處是,原來有段掌故(英文)。














The many interesting facets of the old town hall, now a restaurant. 外牆繽紛的舊市政廳,現為食肆。















Fountains across town - and more recognisable!
市內不同噴泉——起碼一眼便能認出!










Modern architecture 現代建築風格
Left: The new blending in with the old 左:仿古新型建築
Right: The modern art gallery with its overhead walkway 右:藝術館和行人天橋
























Inside the Ulmer Münster
烏爾姆教堂內





A bell for each occasion, on exhibition inside the church
教堂內展出的鐘,各有不同用途




We finished the day and returned to Bavaria by crossing the Danube into the adjoining city of Neu-Ulm (New Ulm). The naming of this town is rather appropriate as everything looked newer than its more historical cousin across the state boundary, especially the ultra-modern-looking railway station. The blend of art and architecture, and of old and new, that we could see on both sides of the Danube was indeed rather refreshing.

趁有時間,跨過多瑙河,我們便返回巴伐利亞州,來到與烏爾姆相連的城市新烏爾姆。新烏爾姆一如其名,建築物都比較簇新,火車站也特別有現代氣息。一天的行程裡,烏爾姆令我們有耳目一新之感。



Once more unto the bridge, and back to Bavaria (on the right)
過了橋,圖的右方就是巴伐利亞州













Passing by the St. John Baptist Church (left) on the way to the railway station (right)
前往火車站(右)途中經過聖約翰教堂(左)

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?