Skip to main content

Passau, where three rivers pass by 三河匯合的帕紹

Since November my workload has suddenly picked up a lot, but I still could not resist the temptation to sneak out for a day trip. So I happily accepted the invitation from a friend to visit her in Passau and went there with a couple of other guys. This friend of mine has visited me back in June and has now started studying at the University of Passau.

十一月以來,工作應接不暇,但十二月初還是應了一個德國朋友之邀,忙裡愉閒跟另兩個朋友到巴伐利亞州東部城市帕紹(Passau) 遊玩一天。這個德國朋友,六月曾來探訪,今年秋天起到帕紹唸大學。


Passau is also known as the City of Three Rivers, and is physically located at the tip of a peninsula where the three rivers meet, namely the Danube, the Inn (which flows through many places including Innsbruck) and the Ilz. The Danube lies north of the peninsula, with a narrower surface, stronger current but fortunately a deeper river bed which makes the river more suitable for shipping.

帕紹又稱三河之城,城理上位處一個半島的尖端,尖端處是三條河匯流的地方——計有多瑙河(Danube)、茵河(Inn,上游流經多個城市包括茵斯布魯克Innsbruck)及伊爾茨河Ilz。半島北面的多瑙河,河面較窄,水流較急,但勝在河床較深,所以較適合大型的船隻通過。












From the Danube, we wandered through the University and came across the Inn on the south side of the peninsula. The Inn is wider and more tranquil compared to the Danube, and forms a most perfect place for relaxing and studying alike. The University of Passau is really blessed to have a backyard like this!

從多瑙河經過帕紹大學來到半島南面的茵河,那裡河面較寬,水流較慢,環境恬靜,帕紹大學有這個後花園,不論休憇或做學問,都饒有風味。
















Buildings of the University of Passau, formerly a monastery
帕紹大學的大樓,前身是修道院。












Left: Philosophy by the Inn 左:茵河畔的哲學


Crossing the Fünfersteg bridge over the Inn, we reached the town of Innstadt. My friend tried to draw some parallels between Innstadt and Italy with regard to the winding narrow streets and the architectural style of the buildings.

朋友帶我們走過Fünfersteg橋,便來到茵河對岸的Innstadt,朋友介紹說Innstadt的街道和房子都有點意大利風格。



Fünfersteg bridge
Fünfersteg




















Looking towards the Innbrücke (left) and the railway bridge (right) on either side of Fünfersteg
Fünfersteg兩邊的茵河橋(和鐵路橋



Houses beside the bridge
橋邊的房屋








Crossing the Fünfersteg bridge over the Inn, we reached the town of Innstadt. My friend tried to draw some parallels between Innstadt and Italy with regard to the winding narrow streets and the architectural style of the buildings.

朋友帶我們走過Fünfersteg橋,便來到茵河對岸的Innstadt,朋友介紹說Innstadt的街道和房子都有點意大利風格。




Severintor (The Gate of Severin)
Severin城門




















Ledergasse in Innstadt Innstadt皮革街


Over the hill of Innstadt stood the Church of Mariahilf (literally Mary’s Help). It was the place where one of the Austrian emperors sought refuge during a Turkish invasion, and legend has it that the emperor was praying for Saint Mary’s ‘divine intervention’ to help drive out the Turkish troops. The emperor got what he wanted, and since then many others followed suit, including many university students before their exams!

Innstadt山上有座Mariahilf教堂(直譯可稱為瑪利亞保祐堂),據說土耳其人攻佔奧地利時,當時的奧地利皇帝落荒而逃,來到帕紹,甚麼都無能為力,祇好每天向聖母禱告,祈求土耳其人早日敗陣而回,結果得償所願,所以時至今日仍有人造訪此教堂,祈求心想事成,包括不少應試的帕紹大學學生!



Church of Mariahilf on the hill
山上的Mariahilf教堂




















A test of will before seeing Saint Mary 測試信眾意志的階梯
















The Church itself (left) and the statue of Saint Mary (right)
教堂和聖母像



The view of the Inn and the Oberhaus fortress from Mariahilf
從教堂遠望茵河及山上的Oberhaus堡壘








Descending from the Church of Mariahilf, we crossed the Innbrücke and were back in the city centre. After lunch, my friend took us to the very tip of the peninsula known as the Tip of Three Rivers (Dreiflüsseeck) for a view of the confluence of all three rivers.

Mariahilf教堂下山,走過茵河橋,回到帕紹市中心逛逛。午飯後朋友帶我們一直到半島最尖端的三河角(Dreiflüsseeck),欣賞三河匯聚之景。



Innbrücke
茵河橋





















Around the city
市區的街道
























Christmas decorations 聖誕裝飾
















Town hall 市政廳












The Oberhaus fortress and the Luitpoldbrücke at its foot
Oberhaus堡壘及其山腳的Luitpold橋












The view of the confluence on a bright sunny day (left) and an overcast day like that day (right)
三河匯流——晴天和我們那天陰天的景色



Schaiblingsturm by the Inn
茵河畔的Schaibling塔









The mouth of the Ilz
Ilz河口









The sight is nice to enjoy, but can be nasty when it floods. Passau can be left thoroughly drenched when the rivers on both sides flood at the same time, and the highest historical water levels were chronicled on a chart beside the main entrance of the town hall. Apparently Passau has such a reputation from these extraordinary submersions that my friend got asked on many occasions, ‘Are you going to the place that always floods?’ when she first moved to Passau.

河景雖美,但萬一河水泛濫時,帕紹受兩面夾擊,水淹可不鬧着玩的,市政廳正門旁的牆上,便刻了歷史上水淹時最高的水位,那個德國朋友也說,她告訴人家要去帕紹唸書時,人家都會打趣問:「那是不是時常有水淹的地方呀?」


Then we visited the St. Stephen’s Cathedral (Dom St. Stephan). We had the fortune to hear the rehearsal of the Regensburger Domspatzen (Regensburg Cathedral Choir) who was supposed to perform later that day.

然後我們到聖士堤反教堂參觀,那天剛好有來自雷根斯堡的教會合唱團(Regensburger Domspatzen,在德國很有名)獻唱,那時合唱團正在排練,我們便有幸欣賞他們的唱功。














The interior of the Cathedral 大教堂內部



The Regensburger Domspatzen
雷根斯堡的教會合唱團











The Christmas Market was right outside the main entrance of the Cathedral, and after a wander through the stalls, it was getting quite late (only because it gets dark so early in winter) and was time to head back to Munich. It’s a pity because there’s supposed to be much more to do around Passau in summer. A favourite among the people is to cycle along the Danube, even all the way to the Austrian city of Linz about 70 km away. What a way it would be to enjoy the nature!

教堂正門外擺了聖誕市集,我們在那裡流連了一會,時間也不早(雖叫冬天這麼早便天黑?)我們便要乘車回慕尼黑,其實也有點可惜,要是至夏天前去的話,可沿着多瑙河踏腳踏車遊玩,甚至一直到70公里外的奧地利城市林茲(Linz),那是多寫意呀!



The front of the Cathedral
教堂正門
























Christmas Market 聖誕市集

Comments

C.M. said…
O God!

Every time I drop by, I get stunned.

Wish you a Merry Christmas, Geoffrey.

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?