Skip to main content

Barcelona del pendent i prop del mar 巴塞羅那——上山下海篇

Right by the sea of Barcelona lies the hill of Montjuïc, which can be easily spotted from mid-air on the plane.

巴塞羅那海邊有座小山,名為蒙錐山(Montjuïc),從飛機上望過去很是突出。



Montjuïc is not more than another place or tourist spot of Barcelona. It’s the place that supplies a lot of the stones used for construction works, from the lowly homes to the holy La Sagrada Família cathedral.

蒙錐山對巴塞羅那有多重要?先說巴塞羅那的建築,不論是高廸設計的聖家大教堂(La Sagrada Família),或是其他樓房,材料往往用得上取自蒙錐山的石。





It’s also a militarily strategic location as it commands a totally unobstructed view of the port at the foot of the hill. The castle at the summit of the hill (Castell de Montjuïc) was originally built for this purpose, but it was also the site where political dissidents had their lives ended under the various regimes in history. Now the castle is turned into a military museum (Museu Militar).

此山屹立於海濱,港口盡收眼底,保衛海港的軍事要塞,位置不用作他選了,所以山頂便建了座堡壘(Castell de Montjuïc)。堡壘有過一段不光采的歷史,曾是歷年來處決政治異己之地,不過現在已成為軍事博物館(Museu Militar)。













The container port of Barcelona (also see the video below)
巴塞羅那的貨櫃碼頭(亦可看以下短片)






















Museu Militar
軍事博物館









Absolute protection
保衛海港的大炮







Many of the venues of the 1992 Olympics, including the Olympic Stadium, were situated in Montjuïc. The few memories I had from the TV footages of that Olympics suddenly became very real as I had a peek into the nondescript and almost deserted Piscines Municipals de Montjuïc (Montjuïc municipal swimming pools). I could almost see Olympic divers somersaulting in mid-air against the backdrop of the city, like I did back in 1992!

1992年舉辦的奧運會,主場館及不少其他設施都位於蒙錐山,走過市政游泳池(Piscines Municipals de Montjuïc)時,好奇看看鐵閘後有何乾坤,第一眼的景色,馬上令我回想起當年看跳水比賽的片段——我還記得場館的背景便是巴塞羅那市區密密麻麻的房屋,這次給我找到當年鏡頭的角度了!



The Olympic Stadium
主場館
















The sqaure and the Olympic Cauldron in front of the stadium
主場館前的廣場及火炬台












Take the plunge! 尋找當年的記憶



The expo of 1929 was another major event hosted at Montjuïc. Some of the installations were kept after all those years, like the Palau Nacional (National Palace) which now houses the Museu Nacional d’Art de Catalunya (National Museum of Catalonian Art). The three water cascades on the way downhill from the museum, each looking different from the other ones, added to the grandeur of the museum. At the bottom cascade was a square with the Font Màgica (Magic Fountain) that keeps changing its flow every moment. The street in front of the fountain led to Plaça Espanya (Spain Square), and on my day of visit it was closed off for an exhibition. The original function of the place was obviously not lost!

蒙錐山還是1929年舉辦世界博覽會的地方,當年興建的國立宮殿(Palau Nacional),現已是國立卡泰隆藝術博物館(Museu Nacional d’Art de Catalunya),從博物館走下山,經過三層瀑布,每層各有景緻,到達最底層的廣場時,便感受到整個佈局的不凡氣派。廣場中央的魔幻噴泉(Font Màgica),會隨不同時間噴出各樣的花式,對着噴泉的大街,直通西班牙廣場(Plaça Espanya),我遊覽那天正舉辦時裝展覽,整條大街都封閉,可見那裡由當年至今仍扮起展覽功能。












Palau Nacional, now home to the Museu Nacional d’Art de Catalunya
國立宮殿,為國立卡泰隆藝術博物館之現址



Font Màgica and the Plaça Espanya further beyond
魔幻噴泉及再遠一點的西班牙廣場







The 1992 Olympics brought about a large-scale urban renewal, and the seaside underwent a facelift. One of the best ways to enjoy the long coast line of Barcelona was by taking a cruise.

92年奧運,帶動都市翻新,海濱便因要舉辦賽事而重建。巴塞羅那長長的海濱,要一次過欣賞的話,坐觀光船是個不錯的選擇。


The boat cruise I took had to negotiate some high winds and rather choppy waters, but none of us passengers were too bothered. Windsurfers really rejoiced in those conditions, and there were so many of them in the sea. A couple of them really caught our eyes as they leapt into the air!

坐船那天風高浪急,但無損各人遊船河的興緻,沿途更看不到不少滑浪風帆,在海中風馳電掣,偶爾還看到有一兩隻風帆飛躍空中,很是神氣。



The port for cruise liners (Port d'Europa) from afar
遠望郵輪港


















The coastline of Barcelona 巴塞羅那的海岸線



Flying through the sea!
碧波中翱翔







The pier from which my cruise departed were also renovated with a new bridge (Rambla del Mar) linking the pier to the MareMagnum shopping arcade and the adjoining cinema. That place reminded me somewhat of Darling Harbour in Sydney.

觀光船碼頭一帶也因應奧運而改頭,有一條新建的橋Rambla del Mar把碼頭連接到MareMagnum商場及相連的戲院,感覺有點像澳洲悉尼的達令港(Darling Harbour)。











At the pier for the boat cruise 坐船河的碼頭










Rambla del Mar and the MareMagnum
MareMagnum商場及相連的Rambla del Mar橋


The seaside district of Barceloneta awaited after taking a bend at the end of the promenade from the pier. Apart from the string of beaches along the coast, Barceloneta also had a parade of restaurants along one of its main streets. Seafood was the obvious choice when dining in a seaside setting, so I tried the Arroz Negro, which looked like ‘black paella’ of some kind cooked with squid ink.

從碼頭沿着海濱大道拐個彎,便來到Barceloneta區,那裡除了連綿海灘外,還有一整條盡是食肆的街,既然是海邊,自然便想起吃海鮮,結果吃了一客黑海鮮飯(Arroz Negro),這個用墨魚汁弄的飯,跟一般的海鮮飯(Paella)各有千秋,熱騰騰一鍋很是不錯。











Barceloneta behind the sea of yachts
千帆待發的Barceloneta











Welcome to a world of fantasy - and seafood!
充滿創意的海濱大道



Arroz Negro, sizzling hot
黑海鮮飯








My two trips through Spain, this year and last year, gave me a taste of the diversity of the country. Enough people have said good things about the South, and I really look forward to another trip to experience its sunshine, cuisine and atmosphere!

去年這次來西班牙,令我體會到西班牙不同地方多姿多采的文化,聽說南部也有另一番風情,真想親身感受一下,享受陽光、美食和那裡的風土人情!

Comments

dino said…
so you're staying in Germany but traveling around Europe? 好令人羨慕噢!

i might be visiting Europe early next year, that's why wanna be First to follow yr blog, yeah! ^0^

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?