Skip to main content

From far and wide 有朋自遠方來

When I’m not being occupied with my work or travels, there’ll instead be visitors knocking on my door!

最近除了忙工作和忙出門外,也忙於接待來訪的朋友。


The recent influx of visitors started with an Australian friend whom I haven’t met for several years. He arrived into Munich on the evening of 7th June with his girlfriend. The next day, I took them on around town, starting from Marienplatz and ending up in the Englischer Garten where we helped ourselves to a rather hefty meal. Little wonder we felt sluggish afterwards and wanted to do nothing more than lying on the grass to enjoy some sunshine. Just as we thought it was time to move on at 16:00, we saw the sky change its colour abruptly and decided to make haste to our next destination. But apparently everyone else in the garden had precisely the same idea and was all rushing towards the closest exit. The whole scene just resembled a massive evacuation from some sort of an emergency!

先有好幾年沒見的澳洲朋友及其女朋友在6月7日晚來到慕尼黑,翌日帶他們從市中心的瑪利亞廣場(Marienplatz)走到英國花園(Englischer Garten),飽餐一頓後,大家甚麼都不想做,索性躺在草地上,享受一下日光,一直至四點多,剛要動身時,但覺風雲驟變,便趕快行動,離開公園往下個地點,但原來不祇我們是這樣想,全公園其他人都同時起行,彷彿是發生甚麼重大緊急事故要全體疏散般!











An idyllic Sunday in the Englischer Garten

英國花園內悠閑的星期日


In the evening we went to watch the group game of Germany versus Poland in the Euro 2008 football championship. We found a spot early in the outdoor restaurant by the Deutsches Museum (the science museum of Munich), and the match kicked off not long after our light dinner. There was of course intense interest and plenty of cheering from the local crowd supporting their team, but the atmosphere could have been better if there were a much larger crowd than that in the restaurant. Never the less, my Australian friend was only too pleased to be able to watch a game live with the right kind of atmosphere, since it’s no easy task to watch Euro 2008 matches in Australia to start with.

那天正值歐洲國家盃足球賽,有德國對波蘭的分組賽,所以我們早早到了德國博物館(Deutsches Museum,乃科學博物館)旁的露天餐廳,吃過晚飯正好是球賽開始,由於是德國隊出戰,觀眾都看得很投入,不過人還是較少,氣氛始終不夠大型場合好,但我的澳洲朋友已經很滿足了,皆因在澳洲看歐國盃賽事可不是容易的事!


Then in the last week of July, there was a huge crowd converging at the same time! I had to play host to four visitors from Australia, two of whom have been friends since secondary school days. I had originally planned to put two of those visitors up, but somehow I also managed to find room for the other two (brother + sister) who were unable to find somewhere to stay. Suddenly my little place was abuzz with endless conversation and fun. We were only too glad to meet up again in Munich, since afterwards we’ll be everywhere in the world but together. We didn’t really want to go to bed during those couple of days, and fortunately we coped very well with it!

七月最後一星期,有四個澳洲朋友同時駕到,有兩個更是從中學時已相識。其中兩兄妹因找不到住宿,最後要投宿陋室,一時間寒舍擠了五個人,熱鬧非常,而且難得能聚首一堂(以後繼續各奔前程,四散東西了),所以幾天來大家都言談甚歡,通宵達旦也不願睡,幸好各人都並不覺太累。


On the first day (29th July), I took the group for an evening walk along the Isar river, passing by the Maximilianeum (Bavarian parliament) and the Friedensdenkmal (Peace Memorial) before heading to the Englischer Garten for a meal. (Thanks to the evening walk last month that I’ve devised this new scenic route!) The second day was more or less the usual fare of city tour. We parted ways on the third day after visiting the Dachau concentration camp. The brother and sister pair continued their way to Prague, while the other two people wanted to visit their friend in the city of Ingolstadt close to Munich. I tagged along with them for an opportunity to visit Ingolstadt.

頭一晚(7月29日)我先帶他們一同沿市內的Isar河散步,先後途經巴伐利亞議會和和平紀念碑(幸好上個月才去過,所以現在可開闢這條全新觀光路線!)然後進入英國花園吃晚飯。第二天主要遊覽市區,到第三天參觀過達豪(Dachau)集中營後,我們便分道揚鑣,兩兄妹繼續上路往布拉格,另兩個朋友打算往慕尼黑鄰近城市英戈爾施塔特(Ingolstadt)探朋友,我也順便跟他們踏足這個城市了。


Our tour of Ingolstadt was managed by the local there. We started from the railway station, and after crossing the Danube we entered the Old Town. The Old Town came with the standard German set of churches, a town hall, brick roads, shopping streets, sections of the city wall (although only a small portion was left in Ingolstadt) and city gates. What made Ingolstadt’s old town more interesting, however, were the houses with bright, varying colours and distinctive façades, the roofs of which came in a variety of shapes.

在英戈爾施塔特,全程由那個本地朋友帶隊,從火車站出發,跨過多瑙河,便踏入舊城區。舊城內有德國一般城市舊城區必備的教堂、市政廳、石磚路、購物街,城牆(在英戈爾施塔特還保存了一小段)和城門,較有特色的,要算是色彩繽紛的屋宇,而幕牆的「屋背」部分形狀多變,很是別緻,又比其他舊城區屋宇多姿多采。














Churches with modern-looking clock towers
教堂的鐘樓很有現代氣息











The Danube 多瑙河



The new town hall (right of the photo) and the St.-Moritz-Kirche (St Maurice's Church) with the old town hall in front (middle of the photo)
新市政廳(圖中右方)、聖茂里斯教堂及前面相連的舊市政廳(圖中中央)













Neues Schloss (Ingolstadt Palace) 英戈爾施塔特城堡



An interesting terraced house at Unterer Graben
位於Unterer Graben街的排屋
















The (last) remaining city wall of Ingolstadt (top two) and one of the many city gates (left)
市內僅存的城牆(上兩圖)及其中一道城門(左)


















Another city gate: Taschenturm 另一道城門(Taschenturm)












Buildings with fancy façades 百變多端的幕牆












More churches in town 市內其他教堂



Squeezed in between 3 and 4 ...
不偏不倚,不三不四






Those two friends left me on 1st August, and the day after I was meeting yet more friends. My Dutchie buddy was spending a week of holiday in Austria, hiking with the family of his girlfriend. He and his girlfriend suggested that we meet up in Salzburg on 2nd August. Salzburg isn’t exactly a big city and I’ve been there 3 times already two years ago, but I still managed to uncover some new sights. After lunch on that day, we followed the foot of the Mönchsberg hill, which was at the back of the Old Town of Salzburg, until we reached a theatre. From there, we took the steps (Toscaninistiege) uphill and followed the paths to the Hohensalzburg Fortress. Instead of entering the fortress, we decided to stick to the path all the way towards the end of the hill before heading downhill. It was a relaxing way to spend an afternoon chatting and enjoying some picturesque views of Salzburg away from the crowd.

8月1日送了那兩個朋友離開後,翌日又與另其他朋友相聚一天。我的荷蘭好友跟其女朋友家人同到奧地利遠足,度假一週,他和他的女友約了我在8月2日那天在薩爾斯堡聚聚舊。雖說薩爾斯堡市區細小,而且兩年前已去過三次,但這次仍發掘到新的去處。舊城區背靠小山(Mönchsberg),午飯後我們沿着山腳,走到劇院,劇院旁的小巷,盡頭有一道階梯上山(Toscaninistiege),然後經山上的路徑一直走到高山城堡的入口,但我們決定不進去,沿着同一條路去到山的盡頭才下山。那裡遊人較少,沿途可一邊從高欣賞到薩爾斯堡市區不同部分的景色,一邊閒聊,很是自在。



The theatre district against the backdrop of churches and the Hohensalzburg Fortress
劇院區,背景為市內不同的教堂和高山城堡

















The steps of Toscaninistiege 上山的Toscaninistiege階梯














From one castle (now desolate) to another (Hohensalzburg Fortress)
從一個城堡(現已荒廢)走到另一個(高山城堡)












Views of Salzburg along the path in the Mönchsberg hill
從Mönchsberg山看薩爾斯堡








The old town by the Salzach river
Salzach河邊的舊城區








A forest has moved into the Large Festival Hall!
大劇院怎麼變成森林一片?






















More churches (right: St. Peter's Abbey)
其他教堂(右:聖彼德教堂)


Time is only to short in the company of good friends, especially when they are from far and wide. I can only hope it won’t be long until we can see each other again.

好容易才與一眾好友再聚,時光總是嫌短,不知下次是何時了。

Comments

Popular posts from this blog

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?