Skip to main content

Czech it out (2) 捷克三日遊(2)

Our last day in the Czech Republic involved a lot of driving.

在捷克的最後一天,整天都開車到處跑。


In the morning we visited the Vysehrad (Castle on the Heights) on the south end of the city centre. One of our colleagues warned us beforehand to avoid driving in Prague. One of the reasons – we found out as we strolled through the myriad of streets – is that there are generally street signs only at one end of the street, typically the end with smaller street numbers. If the GPS fails or if there are temporary traffic diversions, a driving map wouldn’t be as helpful as it could be. (That’s also the reason why I found Prague rather difficult to navigate on foot at first; I ranked it almost on par with Venice which constantly fools people with its unnamed network of bridges and alleys!) The other reason became clear as we approached the park: we could not find a parking spot near Vysehrad after 15 minutes of searching. Eventually, I convinced our driver that we (i.e. cars) were allowed into the Vysehrad area, and voilà, we managed to park our car there in no time!

早上先到布拉格市區南端的高山城堡(Vysehrad)。我有個同事,早就勸告我在布拉格市區駕車可免則免,到達布拉格後便真正體會到箇中原因:一則往往祇有在街頭的一端(通常是門牌號碼較小的一端)才有路牌,若果汽車的衛星定位出錯,或有臨時交通改道,就算有普通駕駛地圖也不一定容易找到地方。(所以我也覺得起初在布拉格按地圖找地方挺困難,祇比小橋、水道錯縱複雜的威尼斯好一點!)另一個原因,待我們駛近高山城堡,就馬上發覺停車(泊車)艱難,找了15分鐘也找不着。我們在城堡外圍徘徊,看清楚交通標誌,猶豫好一會,最終決定汽車是可以駛進城堡範圍,原來在城堡範圍內停車是多麼容易!


Vysehrad is a castle built on top of a hill overlooking the Vltava river and the other parts of the city centre, surrounded by a wall along which visitors can take a stroll and appreciate the view of Prague from above.

高山城堡居高臨下,市區和Vltava河盡收眼底,遊人也可在沿着圍繞城堡的城堡走一圈,觀賞全市風景。





The Church of St. Peter and St. Paul
聖彼得及聖保羅教堂








St. Martin Rotunda
聖馬丁圓屋



















Views from the Vysehrad 從高山城堡的景色



The Prague Castle from afar
遙望布拉格城堡














Prague is not called a city of hundred spires for no reason; see how many you can spot from these two photos already!
布拉格又稱「百尖聳之城」,果然名不處傳。你在這兩張相中又找到多少個尖聳?




We hit the road again, to the town of Kutna Hora about 65 km east of Prague. Our route took us through many small villages, including one in which the road was one part sand, one part cobble that was peeling off. Fortunately relief was in sight (for other motorists, anyway) as we could see that roadwork was already underway at the end of the town! We drove into the heart of the town in time for lunch.

之後再度上路,前往布拉格以東65公里的Kutna Hora。沿途經過不少小鎮和村落,駛過有個小鎮,路面一邊是沙石,一邊是鬆脫中的石磚,待駛出該鎮才見到修路工程,希望以後的駕駛者不用再受顛簸之苦了。差不多午飯時間,便到達Kutna Hora。













On the right: inside the rotunda 右圖:圓屋內的藝術品













The Plague Statue and the streets nearby 瘟疫紀念塔及附近的街道



After lunch, we explored the main highlights of the town. The Cathedral of St. Barbara was the dominant sight of the town and could be seen from many parts of the town, including the Italian Court which was probably named for its similarity to Italian architecture. As we walked along from the Italian Court to the Cathedral, we began to realise that Kutna Hora was built on top of a hill overlooking a valley similar to Vysehrad in Prague. We all enjoyed the scenery, but it would have been perfect if a lake or sea were there, so we thought.

午飯後到Kutna Hora市內的幾大景點,包括充滿意大利建築色彩的意大利宮廷,從那裡聖芭芭拉大教堂遙遙可見,從前往大教堂的路上,看到Kutna Hora的地勢,原來Kutna Hora是建在山上,對着山谷,格局有點像早上去過的布拉格高山城堡,風景算是不錯,但各人皆想,如果從山上望到的是海景或湖景則更妙!















Italian Court
意大利廣場








The Cathedral of St. Barbara from Italian Court
從意大利廣場遙望聖芭芭拉大教堂














The road leading to the Cathedral of St. Barbara 前往聖芭芭拉大教堂的路



A view of the valley from the Cathedral
從大教堂望到的山谷















The Cathedral of St. Barbara 聖芭芭拉大教堂



Just out of the town was another attraction – well, that’s if you’re attracted by these things. We drove to a chapel called Kostnice Sedlec of which the interior and basement were in fact an ossuary decorated with human remains! Normally the sight of human remains out of nowhere would have scared everyone’s guts off and send a chill down the spine, but all we could feel there was the peace and quiet of a normal burial place, and we weren’t particularly uncomfortable with the bony décors. We were wondering whose idea it was to turn death into an art form and what purpose it would have served. Have a read of the website of the chapel if you’re interested.

離Kutna Hora市中心不遠處的另一個景點,則可能要有點心理準備了。我們開車往Kostnice Sedlec教堂,室內連同地窖,都以人骨作裝飾!若是平時無緣無故看到人骨,隨時都會嚇個半死,但在那裡,並無甚麼陰森感覺,跟其他死者安息之地沒太大分別,而且那些裝飾也不太嚇人。究竟用人骨作裝飾,目的何在,又是誰的主意,教堂的網頁(英文版)有所介紹。












The entrance to Kostvice Sedlec Kostvice Sedlec 人骨教堂的入口






















Art, immortalised 不死的藝術


From the ossuary, it was a long drive back to Munich, through the heavy traffic on Prague’s motorways with a queue of container trucks stretching for kilometres in the midst of the evening peak traffic. Fortunately the lost time was made up for by the Formula 1 driving on the German autobahns, thanks to the unrestricted speed limit. Driving also offered an advantage: it offered us a handy way to spend our last remaining Czech krones and make use of the lower petrol price. We did it again: 3 cities in 3 days, masters of whirlwind travel!

從那個人骨教堂出來,我們便踏出歸途,路經布拉格時,碰上傍晚繁忙時段,加上貨櫃車的車龍,綿延數十公里,幸好耽誤了的時間,返回德國境內後,在公路上風馳電掣,追回不少。而臨離開捷克國境前,我們把握機會為汽車加油,一來油價較德國低,二則可把手頭上剩餘的捷克幣花光,所以駕車便有這個好處。當然這次能旋風式三日遊三地,也是無車不行!

Comments

Subtropicalboy said…
人骨嚇死人!
Anonymous said…
Oh I love Prague!!!
Unknown said…
那些是真的人骨嗎?
如果是,是會嚇人的啦!

Popular posts from this blog

不求甚解,可以嗎?

端午節在尖沙咀海傍的無人機燈光表演,事後廣受網民嘲笑俗氣、像長輩圖等,屈原「現身」在空中飄更讓我覺得是其於死忌顯靈,很是詭異。 我在臉書轉發了ReNews的報導,想不到有人會點讚,而且是一個多年沒見的外國人,我納悶她究竟喜歡什麼、知否「到底發生什麼事」,只可猜想是她從沒見過用無人機砌出漢字,欣賞此藝術吧。 我在港大工作時,有國內同事有次跟我路過英皇書院時,對我說他對那學校沒好感,因為他討厭楊受成。我聽了先是心中有點驚訝,但沒流露出來,並笑着解釋道:英皇是英國國皇的意思,英文叫King's College,是政府辦學,跟楊受成的英皇集團一點關係也沒有!那同事沒意會背後的殖民史,更與搞娛樂事業的公司穿鑿附會,不過不應嘲笑,我反而覺得其不把自己困於校園、留意附近社區之精神可嘉(很多港人一向覺得國內人來港後往往不踏出自己人的小圈子呢)。 文藝創作和社會/社區的形成,固然與背後的歷史和文化息息相關,但評析時又是否完全不可抽離背景呢? 近年對香港流行曲的評論(尤其對當紅的鏡仔),時常着重「咬字」,例如姜濤最新的《DUMMY》就獲多人稱讚咬字清晰聽得明歌詞。歌手追求發音清晰,固然對歌唱是有好處,但如以發音不清就批評歌曲又會不會太輕易抺殺了整個作品?世界音樂如此多元,不懂外語是否就要封閉自己不接觸其他地區的音樂?而就算我們這些外國人聽得懂外語歌詞,我們大概也不夠資格評論歌手咬字是否清晰標準吧。正如閱讀文字作品,讀者又會不會因為不明白其中幾個字的意思而認為作品不值一讀?又如果對作品的評語只是「用字淺顯易明」,除非是兒童書,不然作者也會啼笑皆非或覺得膚淺吧? 不求甚解,原意是要領會大意而不必着眼於字眼之意思,到今天則演變成不深入理解。了解相關背景,明白作品的細節,固然定品評和鑑賞甚有裨益,但現實中大家受時間和個人知識所限,往往只能對背景資料簡單了解、略知一二,只可看到事物較表面之處。然而,不完全理解創作背後的原意,也不一定妨礙受眾對其之欣賞和評價;不完全理解一地的歷史,也不全然妨礙人們對當地建築、規劃等表達讚賞或提出疑問。聽歌不要執着要求歌手字正腔圓,歌詞大意聽一兩遍一般都可明瞭大概,就算不想深究歌詞,旋律節奏等也可以是欣賞音樂的切入點。不過話說回來,無人機燈光表演,如果主辦者用心思考主題和舖排,再在字體設計下功夫,同時彰顯漢字的內涵和美學,豈非更妙?

Newborn, new experiences (1) 新生兒,新體會(1)

The birth of our daughter at the end of September marks a new chapter and brings about new life experiences for me and my wife. 小女9月底出生,為我和太太揭開人生新一章,也帶來新的體驗。 Mum was admitted to a nearby public hospital for the birth. The maternity ward is a lifely and buzzling place, subdivided into many rooms occupied by up to 4 mums and their babies at a time. Visiting hours is from 08:00 to 20:00, and up to one person can visit at one time and two different people each day. These limitations are part of the hospital's covid policies when the rest of the society has moved on as if nothing had happened - apparently there used to be no limit to visitations before covid, so a dad could in fact accompany the mum and baby all night long. One long-lasting impression from the maternity ward was the symphony of baby cries in which all babies took their turns to join including mine. Calming down the baby was almost impossible in this ambience and was very tough on mum especially when she was battling her

正字正確

廣州最近掀起保衛廣東話運動,早前星期日明報副刊一篇 文章 ,已對此作了精譬分析,我也不必插嘴了。 不過我想談談另一個相連的問題,相信久不久也會困擾好些港人,就是怎樣才算「正確」、「正統」的書面語。 我們自少便被老師耳提面命,廣東話絕不可用於寫作(雖然現在大行其道,我在網上留言甚至偶而寫電郵都會用廣東話),粵語和港式詞彙應以書面語(以普通話為標準的用語)取代,於是把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜,諸如此類,從小已習慣,我也沒異議。 但香港實在很多獨有的或跟國內有差別的詞彙,應用於主要給香港人看的場合當然沒問題,但國內或其他華人就可能覺得蹩腳甚至不一定明白。同樣國內的好些用詞,港人看到也會覺得有點不自然甚至礙眼。我寫網誌不時都會掙扎,究竟用國內的用詞好(我想一般來說應該是比較「正規」的,而且近幾年跟來自國內的人多了交往,或多或少都學到一點他們的用語),還是香港的說法好(始終不少讀者都是香港人,用上國內的詞語他們或許會覺得有點怪怪的),所以我盡可能兩者兼用,港式說法通常以括號並列,但我有時祇會用國內的用詞,也有時祇用香港的說法,可見我也往往拿不定主意。 問題是應該怎樣劃界線,區別「正確」和「不正確」的書面用語呢?我們應該遵從甚麼的「標準」?比方說在香港,學生寫了一句「我的志願是太空人」,公認是沒有問題的,老師一般也不會勉強學生寫「我的志願是航天員」,好了,這樣便是承認了香港和國內的用語確有區別,但既然如此,為甚麼把該句寫成「我嘅志願係太空人」時,老師便一定不會容許?又或者為甚麼寫作時硬要把雪櫃寫成冰箱、櫃桶寫成抽屜?這道界線是誰定的,定立時又有甚麼理據?香港可不像很多國家般,有一個高高在上的法定語文機構(例如法國的Académie française),又或有權威性的詞典(例如英國的牛津字典,和國內的辭海),對語文作出一定規範,難免令人寫作時感到無所適從,甚麼香港和粵語詞彙可以用於書面、哪些不可。 用語的取向,也涉及文化取態的問題,我像一般港人一樣也認同寫作時要用書面語,盡量跟隨普通話的「標準」,但不會全盤用國內的詞彙和行文,一來不習慣,二來不免總有種維護本土文化的潛意識,特別是香港和國內社會制度上和文化上始終有點隔閡,這種矛盾不一定輕易化解。 究竟甚麼才算是「標準」、「正確」的書面中文,我想大概沒有「標準答案」,往往靠個人的見識和學養才可作出定奪,但隨著香港跟國內交往越來越